Читаем Герман и Доротея полностью

Так от сердитых попреков послушный юноша скрылся.Но продолжал отец разглагольствовать в этом же духе:«Если чего-либо нет в человеке — того и не будет.Вряд ли дождусь исполненья своих задушевных желаний,Чтоб не таков, как родитель, был сын мой, а много повыше.Ибо что сталось бы с домом, что сталось бы с городом, еслиКаждый из нас не старался б поддерживать их, обновлять ихИ украшать на манер иноземный, по нынешней моде.Ведь человек не гриб, чтобы где-нибудь вылезть в овраге,Покрасоваться да сгнить на том же месте, где вырос,Бренного существованья ничем на земле не отметив.Глядя на дом, без труда угадаешь, каков здесь хозяин,—Так же как, в город въезжая, поймешь, кто его опекает.Там, где обрушились башни и стены, где в каждой канавеМусор скопился и мусор на улице каждой навален,Там, где кирпич отстает и на место его не посадят,Балки прогнили и дом месяцами ждет не дождетсяНовой подпоры, — там явно блюстители города плохи.Где чистоту и порядок внедрять не стараются свыше,Там привыкает легко обыватель к будничной грязи —Так же, как исподволь нищий к лохмотьям своим безобразным.Вот почему я хотел, чтоб теперь же Герман поездил,—Пусть он своими глазами увидит хоть Страсбург да ФранкфуртИ живописный Мангейм, где царят прямизна и опрятность.Ибо любой, побывав в городах, просторных и чистых,Город свой, как он ни мал, не замедлит и сам приукрасить,Разве не хвалит приезжий ворот починенных наших,Свежеокрашенной башни, отделанной заново кирки?Разве, к примеру, не славим своей мостовой иль подземных,Водообильных каналов, с которыми без опасенийМожем огонь потушить тотчас же, при самом начале?Новшества эти у нас не с того ль пожарного года?В ратуше я шестикратно строителем был; благодарностьИ похвалы снискал обывателей добросердечных.Всякое дело начав, до конца доводил я, а такжеПланы болтливых людей, что забросить они собирались.Так, наконец, захватило усердье всех в магистрате,Захлопотали теперь и уже приступают к постройкеНовой дороги, что нас неразрывно свяжет с проезжей.Но молодежь, боюсь, такой расторопной не будет,Ибо одних влечет к щегольству да к праздным забавам,Ну, а другие сидят но домам, забившись за печки.Вот и боюсь я, чтоб Герман таким навсегда не остался».Тотчас в беседу вмешавшись, разумная мать возразила:«Знаю, всегда ты горазд принизить нашего сына,—Вряд ли подобным путем своего ты добьешься. Не можемМы приневолить детей по-нашему мыслить и думать,Мы принимать их должны такими, как бог нам послал их,С толком, с любовью растить, не глуша природных задатков.Этот одним одарен, а другой тяготеет к иному.Каждый призваньем своим дорожит, и по-своему каждыйСчастлив. Я сына родного хулить ни за что не позволю.Право ж, мой Герман достоин того, что получит в наследство.Он и отменный хозяин, и славный работник. Я верю,Что и в совете сограждан он также не будет последним.Но ежедневной хулой и попреками ты человекаБодрости всякой лишаешь, как сделал, к примеру, сегодня».Комнату тотчас покинув, она поспешила за сыном,Чтобы его постараться найти и сочувственным словомПриободрить хоть немного, — ведь юноша этого стоил.Только она удалилась, промолвил с усмешкой хозяин:«Экий чудной народ эти женщины — чистые дети!Каждой хочется жить по собственной прихоти только,Да потакай им к тому же, да гладь их еще по головке,Но справедлива всегда и везде поговорка латинян:«Кто не стремится вперед — всегда позади!» Это верно…»Выслушав эти слова, задумчиво молвил аптекарь:«С вами, сосед, соглашаюсь охотно, я сам постоянноРад улучшенью, коль это и ново и дешево стоит.Но, извините, что пользы, мошны не имея тяжелой,Пыжиться, лоск наводить на все, что внутри и снаружи?В средствах стеснен обыватель; и, даже охоту питаяК новшествам, он провести их не в силах, — ведь средств не хватает,Ну, а потребностей много, вот в этом-то вся и загвоздка.Кое-что я бы предпринял, но кто не боится издержекНа переделки, тем паче в такое суровое время?Мне уж давно представлялся мой дом, одетым по моде:Блещут мне уж давно в полукруглых оконницах стекла…Только угнаться ль кому за купцом, который, помимоДенег наличных, имеет и доступ к отменным товарам.Гляньте на новый дом, что насупротив, как там чудесноБелая вязь штукатурки бежит по зеленому полю,Рамы окон широки, и так ослепительны стекла,Что затмевают собою все прочие зданья на рынке.Даром что лучше других считались после пожараДом, где «ангел» над входом, и тот, где «лев» на фасаде.Также в местности нашей мой сад был известен когда-то.Каждый проезжий, бывало, подолгу стоял у решетки,Глядя на каменных нищих и ярко раскрашенных гномов.Если ж кого приглашал я на кофий в грот свой чудесный,—Правда, теперь этот грот обветшал и запущен изрядно,—Тот без конца восторгался цветистым блеском ракушек,Дивно подобранных, — даже знаток затуманенным окомЧасто глядел на кораллов сверканье, свинца переливы.Также и в зале была восхитительна роспись плафонов,Где разодетые дамы гуляют в садах с господами,В тонких перстах поднимая и нюхая томно цветочки.Кто ж залюбуется этим теперь? И сам я с досадыРедко туда захожу. Ведь нынче иное по вкусу,—Так рассуждают они, — лишь белые планки да скамьи —Ни позолот, ни резьбы. Все, видите ль, друг мой, должно бытьПросто и гладко. В цене иноземное дерево только.Я-то, конечно, не прочь новинками обзаводиться,С модою в ногу шагать и частенько менять обстановку,—Только ведь всякому страшно безделицы даже коснуться —Кто в состоянье платить мастерам в настоящее время?Давеча вздумалось мне Михаила-архангела латы,—Он мой хранитель усердный, — украсить опять позолотой,А заодно и дракона, что он попирает стопою…Бурыми так и остались: ценою я был озадачен».
Перейти на страницу:

Все книги серии Любимые книги Льва Толстого (С 20 до 35 лет):

Герман и Доротея
Герман и Доротея

В «Германе и Доротее» резко противопоставлены хаос, возникший в результате буржуазной революции, и мирное житье немецкого провинциального городка. В шестой песни один из эмигрантов, судья, рассказывает о том, что сначала весть о французской революции была встречена в близлежащих к Франции землях с радостью, ибо в ней видели надежду на осуществление великих идеалов свободы и равенства. «Вскорости небо затмилось…» Приход французских войск привел к важным переменам, но переворотом воспользовались темные силы, поднялась волна эгоизма, стяжательства, насилия. Все это усугубилось, когда потерпевшие поражение французы стали отступать. Отступая, они сеяли вокруг разрушение и смерть.В противоположность этой ужасающей картине жизнь глубокой немецкой провинции, стоящей в стороне от роковых событий, нарисована Гете в идиллических тонах.

Иоганн Вольфганг Гете , Иоганн Вольфганг Гёте

Поэзия / Проза / Проза прочее / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза