16
См. XI, 14; V, 1.2
Здесь: "образы, появляющиеся в зеркалах". (Фергюсон.)3
Здесь: "идеи".2
Возможно, намек на сложную композицию статуи крисэлефантины в Афинах.3
Это предложение, написанное в духе Климента Александрийского, некстати в этом контексте.4
Новая Софистика часто сравнивает речь с пением. (Б. Айнарсон.)5
Амброзиодестата, возможно, имеет нюанс благовоние бессмертия. (А. Д. Н.) Что касается образа лучей-рук, то Айнарсон упоминает о египетском рельефе (наскальной чеканке) времен Эхнатона.6
Фраза искажена и смысл сомнителен. Возможно, автор, не понимая смысла, скопировал Менандра. (Б. Айнарсон.)7
Текст, возможно, искажен; смысл остается сомнительным.8
Здесь можно увидеть намек на имя Птолемей, означающее "воин", но более естественно было бы думать об имени Валенс, означающем "могущественный", "смелый". Валенс ассоциировался в империи со своим братом Валентинианом, чем объяснялось бы, почему автор говорит то о царе, то о царях. Панегирики императорам были в те времена очень модны, но в Египте это монархическое раболепие существовало всегда. Этимологическое объяснение слова василевс доказывает, что этот фрагмент (XVIII, 11 – 16) был написан по-гречески, а не переведен с египетского. То же можно сказать и о предыдущем (XVIII, 1 -10), содержащем намек на Фидия. Эти два фрагмента написаны в одном стиле и, похоже, принадлежат руке одного автора. (Л. М.) Менар в своем издании не объединяет эти два фрагмента по Флюсу в трактат XVIII, а приводит отдельно от первой книги "Поймандр" трактаты XVI-XVIII под общим названием "Определения. Асклепий к царю Аммону". (К. Б.)9
Намек на признаваемое в те времена право убежища около статуй императоров.1
Эта фраза, вероятно, замечание, сделанное переписчиком. (Л. М.)2
Exo[d]icaqueno изданию Скотта; Менар: эзотерических; Meed: этических; Скотт; объяснительных; Фестюжьер: знаний "извне". (К. Б.)3
Уподобление Гермеса Эросу соответствует их теологическим характерам; однако я его нигде не встречал, кроме этого отрывка. (Л. М.) Это уподобление обосновывает Карл Кереньи в книге "Гермес – проводник душ": Kerenyi Karl. Hermes der seelenfuhrer. das mythologem vom mannlichen lebensursprung. – Zurich, 1943. – Глава "Hermes und eras". В Греции Гермесу ставили фаллические памятники – гермы. Кроме того, он вместо Эроса соединился с Афродитой в понятии "гермофродит". (К. Б.)4
Sine anima quidem et tamen -non carens sensibus, Менар: лишенный ощущений, но не души. Менар считает, что автор называет "душой" то, что мы называем "жизнью". (К. Б.)5
Скотт считает, что речь идет о четырех стихиях. (К. Б.)6
Anima mundi inquieta semper agitatione nutritur, слово mundi "мира" – Менар относит к душе, а Меад, Скотт и Фестюжьер – к движению и переносят его в конец предложения. (К. Б.)7
Sensus; Скотт: = нус. На примере последних высказываний видно, что в этом латинском тексте слово sensus обозначает, по-видимому, как "ум", так и "ощущение". Менар везде переводит это слово как "чувство".8
Mundanum – буквально: "мирской" – так в этом тексте иногда обозначается материальное. См. параграфы 15, 18. (К. Б.)9
Следующий отрывок до слов "свое собственное дитя" цитируется Лактанцием, VI, 6. Существуют лишь весьма незначительные различия между текстом этой цитаты и латинской версией. (Л. М.)10
Эта фраза цитируется Лактанцием, VII, 13. В латинской версии существуют лишь незначительные отличия, делающие смысл более ясным.11
Игра слов: космос по-гречески значит как "украшение", так и "порядок". (К. Б.)12
Скотт предлагает: animus = дuaнoйa, mind; sensus = нус, intellect; spiritus = пневма, spirit; ratio = логос, reason. См. примеч. 13 к параграфу II. (К. Б.)13
Скотт: четыре части души (animi; Фергюсон: фюмос): ratio = логос (reason, рассудок), sens = нус (intellect, ум) (Менар, Фергюсон: айстэсис – чувство), memoria = мнэмэ, providentia = пронойа (Айнарсон: фронэсис – осторожность); Фестюжьер считает, что автор пользовался двумя источниками. (К. Б.)14
Stationes = cmaceucf, вероятно, имеется в виду астрологическая "стационарность" – кажущиеся остановки планет в связи с изменением их положения относительно Земли и Солнца. (К. Б.)15
Здесь сохранено греческое слово, а ниже в латинском переводе в этом значении чаще, чем materia, употребляется слово mundus – "мир". Менар переводит это слово как "мир", Меад, Скотт и Фестюжьер – как "материя". (К. Б.)16
(Metis = психэ) умом, наукой и Знанием sensu = нус, disciplina = эпистэмэ, intellegentia = гнозис или логос. Слово intellegentia Скотт переводит как "intuition". (К. Б.)17
Pando = парадидоми, nudo = апокалипто, acceperis = параламбанейн фразеология, заимствованная из языка мистерий, не непосредственно, но метафорически, как у Платона: см. начало речи Алкивиада в "Пире".18
Усия: Скотт: : …высшие боги, которых называют Правителями материальных вещей (архонтес усион или архаи усион), за ними следуют сии…