Читаем Гермес Трисмегист и герметическая традиция Востока и Запада полностью

19Усиархес; в латинском тексте и его французских переводах здесь и ниже сохранено это греческое слово. Меад употребляет слово "essence-chief". Скотт – слово "Ruler". (К. Б.)

20Все начало этого предложения цитируется Лактанцием, VII, 18. Эта цитата сопровождается намеком на предыдущий фрагмент, намеком, который Лактанций еще более точно воспроизводит в своей "Эпитоме", 8. (Л. М.)

21У Менара и Меада все три следующих предложения принадлежат Асклепию. Слово concilium Менар переводит как sagesse (франц.) "мудрость", Меад – как determination (англ.), Скотт – как purpose (англ.) – "цель". (К. Б.)

22Булэсис, voluntatis. Скотт переносит в это предложение из следующего слово bonita(ti)s – "Благость". (К. Б.)

23Sensus, Скотт: = айстэсис – "ощущение, чувство"; Фестюжьер: умом. В этом латинском тексте слово sensus обозначает, повидимому, как ум, так и ощущение, ведь в данном контексте все виды не могут обладать умом. (К. Б.)

24Фрагмент 27г Скотт помещает между фрагментами 37 и 38. (К. Б.)

25Фрагмент 27д Скотт помещает после фрагмента 40в. За ним следуют фрагменты 28, 29а, 336, 296, 40г, 41. (К. Б.)

26Numeri conpleti, [quo] corporis membra in unam machinam ad usus vitalis aptantur, Скотт, Фестюжьер: число лет, в течение которых тело составляло орудие для нужд жизни. Выше приведена более близкая к оригиналу, хотя и неоднозначная, версия Менара и Меада. Менар при этом подчеркивает: "Ибо связь тела есть число". (К. Б.)

27Это предложение цитируется Стобеем, "Антология", СХIХ. (Л. М.) И нам нечего ужасаться по этому поводу. Но есть другой повод для беспокойства: necessaria; буквально: "необходимость"; Менар: закон; Фергюсон, вслед за Макробием, "Комментарий ко "Сну Сципиона", I, II: смерть. (К. Б.)

28Этот фрагмент напоминает отрывок Эмпедокла, цитируемый Плутархом: "Эфирная сила гонит их к морю, море выбрасывает их на берег, земля, в свою очередь, отсылает их к неутомимому Солнцу, которое толкает их в эфирный вихрь, и каждый отсылает их к другому, и все этим ужасаются". (Л. М.)

29Скотт приводит здесь еще одно предложение, вероятно, вставленное в какой-то из манускриптов: "Ибо все известно Богу, и наказания различны, сообразно природе содеянных человеком грехов". См. в конце следующего абзаца это же предложение, переведенное непосредственно с латинского. (К. Б.)

30См. кн. 1, XVI, 5, 18. Ступень второго бога принадлежит то Солнцу (здесь и в XVI), то миру (VIII, 1; IX, 8; X, 14, "Асклепий", 5).

31См. кн. I, VIII, 1-2; XII, 15-16.

32См. кн. I, XI, 4.

33Меад: Богом ощущаемым; Скотт добавляет к слову Sensibilem приставку in: невоспринимаемый ощущениями. (К. Б.)

34Differt intellectus а sensu; Менар: Ум отличается от чувства; Меад: смысла. Скотт предлагает: Мысль (= дианойа) отличается от Ума (= нус). Фестюжьер, версия которого приведена выше, считает невозможным понять то, что в действительности имел в виду автор. (К. Б.)

35Гермополь, во времена фараонов – Хнуму, Хемену или Шмун, в настоящее время – Эль-Ашмунейн. (К. Б.)


Избранные фрагменты Стобея


1Алетейа: в этом диалоге употребляется в двух значениях – истина и действительность. Я [Фестюжьер] везде перевожу как "истина", что во французском равно по значению греческому алетейа.

2У Менара в этом отрывке: Татиос. (К. Б.)

3Буквально: "шатер".

4Под этими вечными "телами" подразумеваются не звезды (поскольку они состоят из чистой земли), а "стихии сами в себе" в платоновском смысле.

5Или: "кажущиеся образы".

6Здесь речь может идти только о планетах.

8§ 2 является, по-видимому, примечанием к отрывку II Б, дописанным восхищенным читателем. (В. С.)

9Возможно, Уран и Кронос (Сатурн), см. кн. 1, X, 5.

10Он противопоставляет, по Платону, одну часть души двум другим: страсти и желанию. (Л. М.)

11Алога (ед. ч. алогос): а – отрицание, логос, кроме значения "Слово", имеет в этом тексте еще несколько значений, в частности одно из них, в котором оно употреблено здесь – "рассудок", "логическое мышление", "дар речи". У Менара здесь употреблено слово brutes "неотесанные", -у Скотта – irrational, уфестюжьера – sans raison "без рассудка". См. прим. 4 к трактату IV. (К. Б.)

12Апсихон: буквально – "неодушевленных", второе значение – "неживых".

13Технэ: в этом и других отрывках употреблено, скорее, в значении "ремесло", чем в значении "искусство". (К. Б.)

14"Ты когда-то говорил…" – в дошедших до нас герметическох текстах нет точного соответствия этой ссылке, но нечто подобное есть в трактате X, 22 кн. 1: "Энергии суть как лучи Бога… – как лучи мира, ремесла и науки – как лучи человека", и "Асклепии", 8 и ниже, в этом отрывке IV, в конце параграфа 16.

15Текст, следующий ниже, относится к отрывку III издания Скотта, озаглавленному "Священная речь".

Далее в скобках возле номера параграфа мы будем подавать номер параграфа у Скотта. (К. Б.)

16Енергелай: у Менара – энергии; у Скотта – силы в действии; уфестюжьера – силы, иногда – Действующие силы. (К. Б.)

17Скотт считает, что этот параграф нарушает связь между предыдущим и последующим, следовательно, находится не на своем месте.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже