Читаем Герой Бродвея полностью

Бродяга, в свою очередь, не отрываясь, смотрел в мутные глаза самурая, желая поскорее выколоть их своими заскорузлыми, твердыми, как палочки для еды, пальцами.

Все преимущества были на стороне самурая длинный – двуручный меч, кинжал и кривой нож, пристегнутый к сандалии.

Оружием оборванца были лишь его желтые узловатые руки. Когда остро отточенный самурайский меч, присвистнув рассеченным воздухом, ударил по ним, казалось, что сейчас они отлетят в сторону, как ручки разбитого глиняного кувшина. Но случилось чудо – меч, взбрыкнув, вырвался из рук самурая. В ту же секунду два молниеносных удара парализовали его. То, что произошло дальше, было жестоким и отвратительным торжеством каратэ над прославленным самурайским мечом. Отныне он сделался обыкновенным настенным украшением.

С этого дня началось победное шествие по планете восточных единоборств – накаченных мышц и твердых кулаков, развенчавших холодное оружие.

* * *

– Вы только посмотрите, Норман, что делается, – Морли потянул детектива к окну. Майк посмотрел вниз. Во дворе полицейского управления разгружался фургон. Из его зарешеченного, как клетка льва, чрева выволакивали здоровенных мужиков, с ног до головы обмотанных клейкой лентой, которая делала их похожими не то на коконы огромных бабочек, не то на забальзамированные мумии.

– Два насильника, один мошенник, остальные из банды Бруно Капельяно, – в голосе Морли прозвучало негодование охотника, у которого увели из под носа куропатку.

– Опять вас обскакал Король газовых баллончиков, сэр? – спросил Майк, разглядывая ярлыки, приколотые к одежде арестованных наподобие накладных, сопровождающих почтовые тюки.

– Введите Нормана в курс дела, Стивен, – устало распорядился начальник полиции не удостоив детектива ответом, поскольку ответить на каверзный вопрос Майка означало дернуть незажившую болячку.

– Слушаюсь, сэр, – расторопно ответил Стивен, не преминув перекинуться с Майком насмешливым взглядом, тайным знаком солидарности низших чинов. – Неустановленное лицо, по кличке Король газовых баллончиков, разыскивает преступников, парализует их нервно-паралитическим газом, связывает клейкой лентой применяемой в магазинах, вызывает полицию и исчезает до ее появления.

– Что же здесь плохого, сэр, парень таскает вам каштаны из огня? – Майк улыбнулся простоватой улыбкой завзятого хитреца, – или боитесь, что он отобьет вашу работу?

– Ну как вы не понимаете, Майк, этот проклятый Баллончик орудует как слон в посудной лавке. Его не интересуют ни улики ни доказательства. Он упаковывает за ночь с дюжину мерзавцев, которых мы утром подбираем как корзины с мусором…

– Если дело пойдет так и дальше, вместо полицейского фургона вам понадобится мусоровоз, сэр, – с невозмутимостью, претендующей на аплодисменты, заметил Норман.

– Вам смешно, Майк, а у меня все камеры забиты клиентами Баллончика, если я не доберусь до него в ближайшие дни, мне придется держать арестантов как собак на привязи, – вздохнул начальник полиции.

– Осмелюсь доложить, сэр, среди них есть отъявленные негодяи, за которыми мы давно охотимся. Баллончик сумел взять их в одиночку, – Стивен вопросительно взглянул на Майка, ища у него поддержки.

– Стивен прав, сэр, я знаю людей Капельяно, их действительно не возьмешь голыми руками, – поддержал Стивена Майк, – Баллончик – отчаянный малый, и он безусловно принес немалую пользу обществу.

– Надеюсь, ваше сочувствие не помешает вам арестовать его, Норман?

– Я сделаю это, сэр, но с большим сожалением.

– Не будьте сентиментальны, Норман, это не то качество, которое необходимо детективу на допросе! Приведите арестованного! – приказал Морли, отбросив напускную шутливость. При этом его глаза посерьезнели, как у хирурга на пороге операционной.

Войдя в кабинет шефа полиции Джек Горилла зажмурился от яркого луча прожектора, бьющего прямо в глаза. Ничего не видя перед собой он тяжело опустился на подсунутый под него стул. Столь необычное начало допроса не предвещало ничего хорошего. Подобно грешнику, оказавшемуся в чистилище, он принялся торопливо перебирать в памяти свои прегрешения, теряясь в догадках за какое из них теперь предстояло держать ответ.

– Рассказывай, парень, что тебе известно о Баллончике? – сурово приказал Морли.

Стон облегчения едва не сорвался с ободранных липкой лентой губ негра – легавых интересовал не он!

Превосходство свидетеля над обвиняемым распрямило спину Гориллы, удобно усадило на стуле.

– Офицер, можете плюнуть мне в рожу, если я вру! Это не человек! У него собачья морда и кошачьи лапы. Он крадется тихо, как таракан, а кусает больно, как волк, – изображая Баллончика, Горилла выпучил глаза и скрючил пальцы, сделавшись похожим на огромного черного таракана.

– Уведите этого болвана! – приказал Морли.

– Сэр, вы хорошо сделали, что не плюнули ему в рожу, по-моему, парень не врет, – Майк проводил Гориллу задумчивым взглядом.

– Вы в самом деле поверили в его кошачьи лапы, Норман?

Перейти на страницу:

Похожие книги