Полковник положил содержимое мешка на стол и отошел к своему креслу. И тут Рейф понял, что задумал полковник.
Он отдал мешок Пизу без возражений, но его целью было спасти дневник, который лежал, не привлекая внимания, на столе.
Тем временем Пиз стал копаться в вещах Ричарда. Взгляд его стал хищным, движения резкими. Буквально на глазах он из элегантного джентльмена превратился в безумна.
Рейф вдруг подумал, что, возможно, полковник прав и на Кайлашском рубине лежит проклятие.
Наконец виконт дошел до последней вещицы — миниатюрного портрета Ребекки.
Он посмотрел на него и расхохотался.
— Именно такой я тебя запомнил. Как тошно было выслушивать твою болтовню, подставлять губы для поцелуя. Но приз стоил того, чтобы лапать тебя за твои потрепанные юбки.
Из горла Рейфа вырвался негромкий хрип.
Пиз повернулся к Рейфу и в упор посмотрел ему в глаза.
— Судя по твоему взгляду, ты пользуешься услугами этой леди. Хотя не думаю, что ее достоинства способен оценить такой, как ты, мужлан.
Пиз еще раз посмотрел на портрет и швырнул его в камин.
Затем обвел взглядом комнату.
— Где он? Где дневник Ричарда? Хочу видеть его немедленно!
— Ты ищешь это? — спросил полковник. Он держал дневник над огнем в камине.
— Отпусти ее, Хабершем, — сказал полковник ледяным тоном. — Или никто никогда не найдет рубин.
— Ты не посмеешь! — выкрикнул Пиз и отвел назад шпагу.
Рейф прицелился и выстрелил. Пуля попала точно в цель, дневник выпал из рук полковника, и на него набросилось жаркое пламя. Пиз, выронив шпагу, метнулся к камину.
— Мое! Это мое! — завопил он, сунув руки в огонь, пытаясь спасти объятый пламенем дневник.
Тут леди Тоттли схватила большую вазу, швырнула ее в голову Пиза, и тот рухнул на ковер.
— Будешь знать, как делать фальшивые предложения леди, — заявила она, словно это было самым тяжким грехом виконта.
Глава 16
Ребекка проснулась от необычного шума. Она уже полагала, что привыкла к нескончаемому гулу в Лондоне, который то нарастал, то ослабевал в зависимости от времени суток, но никогда не прекращался. Однако этот шум был совершенно иного рода.
— А-ах! — донесся стон из соседней комнаты. — О Боже!
Ребекка повернулась, чтобы схватить пеньюар, и наткнулась на широкую мужскую спину.
Рейф.
Рейф в ее постели? Позабыв о мисс Алминте, Ребекка села на кровати и уставилась на великолепного мужчину, лежавшего рядом с ней.
Ее муж.
Она расплылась в улыбке и, поджав колени, обхватила их руками. Кольцо на пальце свидетельствовало о ее новом статусе: теперь она миссис Рафаэль Данверс.
После того как Пиз рухнул на ковер, Рейф приказал Крамптону принести веревку. Убийцу связали и послали за представителем власти. И хотя было очевидно, что Пиз свихнулся (по мнению полковника, это было проклятие), после его признания в четырех убийствах ему не приходилось ждать снисхождения, несмотря на его титул.
Когда виконта отправили в Ньюгейт, Рейф повернулся к Ребекке, опустился на одно колено и сделал ей предложение.
Несмотря на заверения леди Тоттли, что ее шансы на удачный брак еще не исчерпаны, Ребекка приняла предложение Рейфа. Вряд ли это было разумно с ее стороны, поскольку из-за него сгорел журнал Ричарда и она лишилась ее средств, которые могли обеспечить ей безбедное существование. Тем не менее она не могла представить свою жизнь без него, скольких бы виконтов или викариев ей ни пообещала леди Тоттли.
А когда ее безрассудный нареченный сообщил ей, что нет необходимости ждать объявления о вступлении в брак, поскольку он запасся разрешением на венчание без церковного оглашения, Ребекка посмотрела на него другими глазами.
С бала прибыли мисс Гонора, его преподобие Браун, леди Лусинда и лорд Барик. Отведя мать в сторонку, леди Лусинда рассказала, что могло произойти на балу в Сетчфилде, не забыв упомянуть о потерянных туфельках, после чего графиня тут же задействовала викария. В течение нескольких минут брак был надлежащим образом оформлен, при этом по обе стороны счастливой пары стояли сияющие леди Лусинда и лорд Барик.
Когда новоиспеченные супруги поцеловались, Крамптон со слезами на глазах подал шампанское. Тостам, казалось, не будет конца. Наконец счастливая пара поднялась наверх, в спальню.
Ребекка заулыбалась, вспомнив остальные подробности брачной ночи.
После любовной игры Рейф заключил ее в объятия и рассказал историю своего обручального кольца, которое она по неведению приняла за простую золотую ленточку. Кольцо было одним из двух, подаренных Рейфу и Орландо их братом Робертом, когда тот уходил в армию.
Ребекка вздохнула и посмотрела на этого романтичного, озорного дьявола, спящего рядом, едва сдерживая желание растолкать его и повторить все сначала.