Читаем Герои в красных галстуках полностью

иля Огнев, как и многие другие елецкие комсомольцы, в годы войны был разведчиком при разведотряде 13-й армии. Не раз он ходил в тыл врага, собирал ценные сведения. В начале 1942 года Виля вместе с Клавой Шаталовой и Сеней Кондаревым был схвачен гитлеровцами, когда возвращался с задания. После страшных пыток гитлеровцы казнили отважных комсомольцев в г. Малоархангельске.

Голубые небеса над крышей.Были дни июньские светлы.Жили у соседского мальчишки —Голубая радость — шиншиллы.Приходил он к ним в сарайчик тесный.И в глазах сияние всегда.Одержим мечтою был чудесной:Вдаль водить составы-поезда.А еще он песню об ОрленкеХоть часами слушать был готов,И времен гражданской кинопленки,Превращали в явь картины снов.…А над миром — когти черных свастик,И Европа корчится в огне.,Спать ложась, мы думали о счастье,А проснулись утром на войне,Позабыть ли, как сирены выли,В затемненных улицах Ельца…Далеко легли дороги ВилиВ лютом смерче дыма и свинца.Фронтовые тягостные будни:Ночь, как день, и день, глядящий в тьму.На войне солдату даже трудно.А мальчишке вовсе б ни к чему.Разливалась огненная лаваПо земле советской дорогой.Знаю, что, не думая о славе,Шел разведчик в логово врагов.В родину и в город свой.влюбленный,Нес, как клятву, в сердце слово«месть»,Мне теперь назвать его орленкомВыпала нерадостная честь.По-другому рассказать бы радаОб орленке людям я была,Но в кольцо фашистская засадаЮного разведчика взяла……Били, жгли горящими свечами,Рвали в пытке крепко сжатый рот.Презирая боль, в ответ молчал он.Под ногами зыбко пол качало.Падал наискось подвальный свод.…В наше время,не в средневековье,Наяву, не в Дантовом аду,По дороге, полной слез и крови,К виселице мальчика ведут.Безъязыкий рот молчаньем скован,А во взоре — света торжество.Захлестнуло петлею пеньковойЮность нерасцветшую его.В День Победы багровели стяги.Гордостью наполнились сердца.И за недошедших на рейхстагеКто-то написал: «Мы — из Ельца!»

А. Гринько

Маленький чекист

олько что отгрохотали взрывы. Очередная бомбежка принесла Воронежу новые разрушения и человеческие жертвы. Переждав налет в подвале разрушенного здания, взвод чекистов возобновил движение. Младший лейтенант Арефьев получил задачу занять оборону на улице Степана Разина и прикрыть подступы к Чернавскому мосту. Командир вел бойцов к новому оборонительному рубежу.

Красноармейцы не узнавали знакомых кварталов. К прежним разрушениям прибавились новые. Извилистая тропка, петлявшая между глыбами железобетона и горами щебня, то и дело прерывалась новыми нагромождениями. Там, где нельзя было обойти препятствия, бойцы, помогая друг другу, прокладывали новую тропку.

Так они вышли к небольшому скверику.

На развилке улиц Степана Разина, Цюрупы и Сакко и Ванцетти, чуть ниже Манежной площади, чекисты стали занимать оборону в одном из опустевших каменных домов. В это время они услышали песню. Звонкий мальчишеский голос, видимо, в такт шагам, выговаривал:

Но, пулей вражеской сраженный,Допеть до конца не успел!

Песня раздалась совсем рядом. Из-за угла соседнего здания вышел мальчик и, увидев людей, оборвал ее. Мальчик был невысокий, худой, в сером пиджаке с чужого плеча. Русые, выгоревшие на солнце волосы вихрами торчали на непокрытой голове. Увидев красноармейцев, мальчик рывком выхватил из кармана штанов гранату-лимонку, строго спросил:

— Кто такие?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия