Читаем Героическое похищение полностью

— Нет и нет.

— Ты разочаровываешь меня и своего отца, Дайр. Посмешище всей семьи. Изгой среди своих друзей.

— Итак, ты продолжаешь напоминать мне.

— Кто-то должен попытаться вернуть тебя на ложный путь. Ты думаешь, мне нравятся эти разговоры?

— Нет, и все же ты продолжаешь звонить. Ежедневно.

— Мать может надеяться, что сын, от которого она отвернулась, увидел свет — и погасит его.

— Я думал, вся цель изгнания заключалась в том, чтобы тебе не пришлось сталкиваться с моими добрыми делами?

— Ты становишься резок со своей матерью? — Она сияла на обзорном экране, ее острые как бритва зубы выглядывали из-за черных губ. — Я знала, что для тебя еще есть надежда.

С его губ сорвался еще один вздох.

— Я герой, мама. Хороший человек. Ведь всего за последний день я победил зверя, терроризирующего деревню, и спас женщину.

Из динамиков донеслись рвотные звуки.

— О, почему ты должен мучить меня? Все, чего я когда-либо хотела, — это чтобы у меня был сын, как у всех остальных. Сын, которым я могла бы гордиться, убив своих соперников и завоевав титул величайшего убийцы всех времен.

— Мой путь лежит…

— Эй, Дайр, с кем ты разговариваешь? — Бетти вошла на мостик и бросила любопытный взгляд на экран.

У его матери отвисла челюсть, а глаза широко раскрылись.

— Это что… Это человек? — прошептала она.

Нет смысла скрывать очевидное.

— Да.

Визг, раздавшийся из встроенных динамиков, заставил вздрогнуть и его, и Бетти.

— Ты похитил запретного варвара? О, какое поразительное зло.

— Я ничего подобного не делал, — пролепетал он.

— Да, он это сделал, — сказала Бетти, подходя и становясь перед ним. — Он такой придурок. Он полностью разрушил мой план украсть сокровища какого-то волосатого людоеда. Затем у него хватило наглости телепортировать меня и мой корабль на свой. Теперь он планирует отвезти нас в какое-то место под названием Обсидиановая Галактика, чтобы раздобыть кое-какие нелегальные товары.

Его мать обмахивалась веером.

— О, подожди, пока его отец не услышит. Наконец-то появилось что-то, чем мы можем гордиться. Скажи мне, бледный варвар, он уже изнасиловал тебя?

— Черт возьми, нет.

Обязательно ли ей было так ликовать по этому поводу? Это заставило более низменную и первобытную сторону Дайра захотеть восстать и заставить ее проглотить свои слова — помимо всего прочего.

Его мать покачала головой.

— Какой позор. Но, тем не менее, потребуется время, чтобы достичь Обсидиановой Галактики. У него достаточно времени, чтобы уладить все дела. Мой сын, наконец-то показавший свое истинное мародерское лицо.

С нехарактерным для нее хихиканьем его мать отключилась, и обзорный экран потемнел.

Дайр подавил желание застонать и стукнуться головой о стену.

— Тебе обязательно было говорить ей это? — пробормотал он с явным недовольством.

— Что? Правду? Ты похитил меня.

— Спас.

— Ха. Ты можешь называть это как тебе нравится, но я не подписывалась быть пассажиром SSMeathead.

— Что?

— Не бери в голову. Кто это был?

— Моя мать.

Ее курносый носик сморщился в сомнении.

— В самом деле? Почему-то мне трудно в это поверить. Какая мать захочет, чтобы ее сын похищал людей и насиловал их?

— Одна из кулинов. Меня считают позором моей семьи.

Она склонила голову набок.

— Почему?

— Потому что я не следую кодексу наемников.

Ухмылка искривила ее губы.

— Вы, инопланетяне, по уши в дерьме. Эй, может быть, в следующий раз, когда она позвонит, я скажу ей, что ты не только развратил меня, но и довел до слез.

— Не делай этого. Она наверняка устроит вечеринку, чтобы объявить об этом своим друзьям в знак того, что я стал тем своенравным сыном, которого она всегда хотела.

Бетти рассмеялась.

— Знаешь что, я начинаю думать, что прокатиться с тобой автостопом будет не так уж и плохо, в конце концов. Одни только развлечения того стоят.

— В этой ситуации нет ничего забавного. И в следующий раз, когда позвонит моя мама, будь добра, исправь ее предположения. Ты скажешь ей, что я нахожусь в благородном поиске, чтобы помочь тебе и твоей подруге приобрести товары для возвращения на зонианскую планету.

— А если я этого не сделаю? — спросила она, насмешливо изогнув бровь.

— Тогда я дам тебе то, от чего ты так рьяно отказываешься.

Позже он не смог бы сказать, что послужило толчком к этому. Был ли это дразнящий вызов в ее тоне? То, как она положила одну руку на свое изогнутое бедро? Сочный румянец ее губ? Тот факт, что его самообладание пошатнулось?

Кого это волновало? Он вскочил со своего места, положил руки ей на талию, чтобы удержать на месте, и прильнул губами к ее губам.

Я был прав. Она действительно восхитительна на вкус.



Глава 6


«Альтруизм — удел слабых» — Руководство наемника к процветанию

«Альтруизм делает тебя сильным» — Неофициальное руководство по героизму


Горячие губы.

Теплое дыхание.

Кровь в огне.

А киска мокрая и готовая.

Все это произошло в мгновение ока, застигнув Бетти врасплох, что она позже использовала в качестве оправдания того, почему не оттолкнула его.

Ладно, она не оттолкнула его, потому что, черт возьми, ей понравился поцелуй. Мне это действительно понравилось.

Перейти на страницу:

Похожие книги