Потянувшись за очередной вилкой, он хапнул рукой пустой воздух.
— Кажется, столовое серебро подошло к концу, — констатировала Дана. — Ты не мог украсть больше?
Элизабет грозно зарычала, не сводя с коротышки мстительных глазниц. Мышцы лап под стальной кожей напряглись. Припав к земле, баронесса распрямилась, как пружина, молниеносно сиганув в атаку.
Хиггинс бросился на пол, закрывая ладонями макушку. Нечто большое и тяжелое пронеслось над его головой и с грохотом влетело в пустые бочки, поставленные друг над друга. Вскочив обратно на ноги, коротышка обернулся. Валяясь на спине, Элизабет с воплями барахталась среди деревянных обломков и жестяных полос, обвивающих ее лапы, словно путы. В последний момент перед скачком баронесса подскользнулась на разлитом вине и промазала мимо цели.
— ILLUSIO MUSICUS! — воскликнула Дана, выставив вперед ладони.
Воздух перед Элизабет замерцал. Сгустилось облачко черно-белого тумана. Начав стремительно разрастаться и менять форму, оно заняло добрую треть помещения, обратившись в маленький оркестр из нескольких скрипачей и альтистов, двух виолончелей и одного контрабаса. Встав перед партитурой, толстенький лысеющий дирижер оглянулся через плечо, оценивая свою аудиторию. Очаровательно улыбнувшись Дане, он смерил Хиггинса высокомерным взглядом и вновь посмотрел на музыкантов. Отбросив назад полы фрака, дирижер постучал палочкой по краю пюпитра и начал исполнять пассы руками. Оркестр заиграл. Музыка наполнила собой весь погреб, проникая через запертую дверь в покинутые коридоры. Разинув от изумления пасть, баронесса прекратила барахтаться в воздухе. Ее морда двигалась из стороны в сторону. Взгляд темных глазниц неотрывно следовал за порхающей в воздухе дирижерской палочкой.
— Бежим! — прошептала Дана и скользнула в освободившийся тайный проход за стеллажами. Хиггинса не пришлось уговаривать, и он ринулся следом.
***
— Ты точно знаешь, что делаешь?
— Не ной мне в ухо, магиня. Я был разведчиком в королевской армии. У меня есть чутье — сродни шестому чувству.
Они стояли в тесном коридоре, недостаточно широком, чтобы разминуться двум людям. Единственным источником света была магическая сфера, следовавшая неотступно по пятам.
В тоннеле стоял могильный холод. Дана зябко ежилась, сунув руки в карманы куртки лорда Генри. Потолок здесь был настолько низок, что ей приходилось стоять, ссутулившись и опустив голову. Девушка невольно позавидовала Элизабет, умевшей передвигаться на четырех лапах.
Приложив ухо к стене, коротышка водил ладонями по шершавому камню.
— В этом месте ощущается колебание воздуха, — сказал он нравоучительно, — значит где-то рядом — выход на улицу... Ага! Нашел!
Хиггинс вдавил рукой едва заметный выступ. По стене пробежала легкая вибрация. На темной поверхности обозначился прямоугольник высотой с человеческий рост. Отъехав вперед, он медленно отошел в сторону, открывая проход, заполненный клубящимся полумраком.
— Я же говорил! — самодовольно шагнул через порог Хиггинс. — Я выведу нас отсю...
Увидев помещение, в котором оказался, он обескураженно смолк.
— Ну-ну... — саркастично отозвалась Дана, высовывая голову наружу. — Вывел так вывел.
Перед их глазами высились каменные саркофаги. Крышка одного из них была сдвинута набок. Стены большого зала были изрезаны нишами с покоящимися в них гробами. В центре усыпальницы шелестела кроной сумеречная груша.
— Изумительно! — отпихнув Хиггинса, Дана вылезла из низкого коридора и с облегчением распрямилась. — Мы снова оказались в дурацком склепе!
— Стой! Держи дверь! — завопил коротышка и бросился назад, но было уже поздно. Прямоугольный участок снова пришел в движение и со скрежетом вернулся на старое место. Тайный проход захлопнулся на их глазах.
— Теперь мы не сможем вернуться! — с досадой прошипел Хиггинс. Стоя у стены, он с безнадежным выражением лица ощупывал ее вдоль и поперек. — Не вижу, где здесь тайный рычаг!
— С другой стороны, Элизабет не сможет отследить, куда мы убежали из погреба.
Бурча себе под нос проклятия, Хиггинс подошел к валяющемуся на полу лорду Генри.
— Ты только глянь. Его Светлость до сих пор живы, — сказал он и отвесил виконту пинок по ребрам. Лорд Генри недовольно заурчал и, не открывая глаз, перевернулся со спины на бок.
— Нужно привести его в чувство! — засуетилась Дана. — У тебя есть нашатырь или что-нибудь в этом роде?
— Все мои вещи остались там, — Хиггинс махнул рукой в сторону тайного прохода. Вспомнив о чем-то важном, он удрученно схватился за голову. — Нет! Бульдог!
— Какой еще бульдог?
— Мой арбалет! Я зову его Бульдогом! Он остался в погребе!
— Подумаешь... Купишь себе новый.
— Новый?! Это же ручная работа от самого мастера Кроссби! Я выложил за него целых пять рублей золотом!
— Сколько?! О, Боже! До чего же вы, мужчины, любите дурацкие игрушки, тешащие вашу токсичную маскулинность.
Со стороны каменной лестницы донесся отдаленный вой. Дана и Хиггинс встревоженно переглянулись.
— Она идет! — со страхом сказала девушка. — Что мы будем делать?!
Хиггинс осмотрелся по сторонам. Взгляд его затормозил на сумеречной груше.