Читаем Герцогиня полностью

Мне было очень интересно, как и что он говорил Орре, чтобы она проявила внимание к парню. Вечером, когда мы сидели с Бертраном на веранде, я постарался выпытать эту информацию. Как оказалось, девушка еще не дала согласие, но обещала пообщаться поближе с кузнецом, а там уже принимать окончательное решение.

В процессе разговора, мне вспомнилась наша эпопея с ползанием по кустам и пришла на ум идея, попробовать сочинить на тему свидания песенку. Старый герцог с воодушевлением воспринял мое предложение и мы, потребовав письменные принадлежности, приступили к сочинению.

История наша проста и банальна, — поспешил предложить герцог.

— Э-э-э… А может:

Все начиналось очень банально,Кончилось это довольно печально.Намеренья были чисты и невинны,Последствия стали вполне очевидны. —

Выдал целый куплет я.

— Не слишком ли печальное начало? Мы ведь сочиняем не печальную трагедию, — задумчиво произнес Бертран, тихо повторив несколько раз мой куплет.

Добрым намереньем вымощен адМы за влюбленными двинулись в сад. —

Быстро выдал я и вопросительно посмотрел на герцога.

Где-то чуть слышно птицы поют,Комары настырно нашу кровь сосут. —

Тут же добавил Бертран.

Ползешь ты вперед, раздвигая малину, —

начал я, но тут же поправился:

Ползешь, раздвигая стебли малины,А я продираюсь сквозь ветки жасмина.Мы оба хотим все увидеть поближе,Но ночь опускается ниже и ниже.

Герцог задумался на пару минут и продекламировал:

Узнать надо нам, что же там происходит,Но скрытно следить у нас вряд ли выходит.Ты под кустом, я — напротив, в засаде,Комары нас кусают спереди и сзади. —

Я сразу же предложил пришедшие на ум строчки.

— Э-э-м-м… как-то мы выглядим несколько м-м-м… специфически, — засомневался Бертран.

Видя его нерешительность, я поспешил предложить:

Ползу я вперед, раздвигая малину,Потом продираюсь сквозь ветки жасмина.Влюбленных хочу увидать я поближе,Но Ночь опускается ниже и ниже.Узнать очень надо, что там происходит,Но скрытно следить у меня не выходит.Я под кустом, лежу тихо в засаде,Комары заедают и спереди, и сзади.

Подумав какое-то время над моим предложением, старый герцог записал оба варианта, сделав пометку, что первый — предпочтительнее, и почти сразу же предложил пару строчек:

Шепот влюбленных все тише и тише,Ветер тихонечко ветки колышет.

— Гм-м-м… по-моему, здесь явное преувеличение. Шепотом, а тем более влюбленным, там и не пахло, — скептически сощурился я.

— Мы же не хроники пишем, а литературное произведение, стихи, так сказать, — усмехнулся Бертран.

— Не хроники, так не хроники, — засмеялся я, а герцог тут же добавил художественности:

Женские изгибы озаряет лунный свет,К ней сквозь ночь стремится мужской силуэт, —

или:

«В зарослях кленовых мужской силуэт».В сраженьях наш юноша был очень смел,Пред взором любимой он вдруг оробел.

— Опять литературная обработка ситуации? Хотя конечно по поводу оробел — сущая правда. Особенно интересно звучит по поводу изгибов женских… — захихикал я и добавил:

Луну он готов ей в подарок достать.Хочет сказать он про походку и стать,Но стоит лишь прямо в глаза ей взглянуть,Язык пристал к нёбу, слюну не сглотнуть.

Почесав затылок, эстафету подхватил Бертран:

А девушка ждет, нежно взором ласкает,В душе что творится, она понимает.Двигаясь плавно, платьем шурша,Девушка речи ведет не спеша.

— Да-а-а уж… Орра если приласкает, так приласкает. — Затем, представив Орру в платье, пытающуюся изобразить нежный взор и говорящую эти слова, я неприлично заржал.

Герцог, не обращая на мой смех внимания, продолжил:

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже