Потом прибыл он на урочище Нулум-тала. Изукрасил свой тринадцатиалмазный храм-сумэ и стал жить в радостях и веселии. В кремле своем, по всем четырем углам полном редкостей. Были тут и волшебная драгоценность — Чиндамани, и уголь без трещины, и всевозможные драгоценные камни.
Седьмая песнь о том, как всех возрадовал Ачиту-Богдо-Гесер Мерген-хан, искоренитель десяти зол в десяти странах света, возрадовал, покорив под ноги свои всех супостатов.
Примечания
Поставив себе ограниченную цель историко-литературного анализа, автор не думал вначале давать особых примечаний, тем более что связанные с памятником вопросы филологического и лингвистического порядка уже достаточно исследованы в монголоведческой литературе (А. Бобровников, А. М. Позднеев, Н. Н. Поппе). В этих видах текст перевода конструирован таким образом, чтобы рядоположением монгольских терминов и их русских эквивалентов избежать по возможности специальных примечаний. С этою целью в тексте перевода, например, даются такие сочетания: «миля-бэрэ», «демон-шимнус» и т. п. Однако в ряде случаев оказалось невозможным обойтись без некоторых дополнительных пояснений. Кроме того, некоторые необходимые библиографические пояснения к тексту памятника не могли найти себе места, по изложенным соображениям, в тексте исследования и неизбежно потребовали некоторых примечаний общего характера.
Нижеследующие примечания, с указанием в соответствующих случаях страниц текста, к которым они относятся, и имеют в виду устранить отмеченные недочеты, а также предложить некоторые выводы из наблюдений над языком памятника.
Так называемая пекинская версия Гесериады ксилографически воспроизводит только семь песен из пятнадцати, относящихся к
Рукописный фонд этой версии представлен довольно полно, хотя одиннадцатая и четырнадцатая песни пока не найдены вовсе. Для установления текста памятника мы располагаем следующими рукописями:
Io Рукописи, воспроизводящие первые семь песен, и, возможно, являющиеся копиями Пекинского ксилографического издания.
2° Ms под sign. VI 113, содержащая песни I—IX, причем песни I— VII совпадают с пекинским ксилографическим текстом.
3° Ms под sign. Ill 2 и Mong. Nova 20; песни Vili и IX.
4° Ms под sign. P5: песнь IX.
5° Ms под sign. Mong. Nova 20; песни X, XII, XIII и XV.
6° Ms под sign. 141: далекий от ксилографического вариант VI песни.
Калмыцкие или западно-монгольские изводы памятника представлены:
Io Два калм. ms ИВ под sign. В2 и В3, содержащие первую песнь Гесериады.
2°
3° Калмыцкий ms ИВ под sign. В1: VIII и IX песни калмыцкого извода.
4° Близкая к предыдущей калмыцкая рукопись, принадлежащая Б. Я. Владимирцову.
5°
6°
7°
8°
Далее мы имеем особо стоящий
Цикл этот представлен в записях:
Io
2°
Наконец,
Io Опубликованные
2° Два тиб. mss., принадлежащие Институту востоковедения Академии наук и содержащие две различные версии Гесериады.
3° A.