Вейслинген.
Надеюсь, так оно и будет. Моя нежная Мария составит счастье моей жизни. Ее сладостная душа отражается в ее синих глазах. Светлая, как ангел небесный, сотканная из любви и невинности, она ведет мое сердце к покою и блаженству. Укладывайся и — в мой замок! Я не хочу видеть Бамберга, хотя бы святой Фейт самолично требовал меня.Франц.
Сохрани нас боже от этого! Будем надеяться на лучшее. Мария нежна и прекрасна. Больному пленнику нельзя ставить в вину то, что он в нее влюбился. В ее глазах — утешение, пленительная томность. Но за тобой, Адельгейда, жизнь, огонь, отвага! Будь я… — нет, я уже дурак! — меня свел с ума один ее взгляд. Господин мой должен ехать туда! Я должен ехать туда! Там, глядя на нее, я или снова приду в себя, или обезумею совсем!ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
БАМБЕРГ. ЗАЛА
Епископ, Адельгейда
играют в шахматы, Либетраут с цитрой. Придворные дамы и кавалеры вкруг него и у камина.Адельгейда.
Вы невнимательны. Шах королю!Епископ.
Еще есть выход.Адельгейда.
Теперь вы долго не протянете. Шах королю!Либетраут.
Я не играл бы в эту игру, будь я высокой особой, и даже запретил бы ее при дворе и во всем государстве.Адельгейда.
Действительно, игра эта — пробный камень для ума.Либетраут.
Не потому! Я предпочел бы слушать вой погребального колокола и зловещих птиц или лай сварливой дворовой собаки — совести; лучше внимать им средь глубокого сна, чем слышать от слонов, коней и прочей твари это вечное — шах королю!Епископ.
Кому подобное взбредет на ум?Либетраут.
Тому, например, кто слаб, но имеет крепкую совесть, а чаще всего одно сопутствует другому. Называют шахматы королевской игрой и говорят, что они были изобретены для короля, который осыпал изобретателя милостями. Если это правда, мне кажется, я его вижу. Он был недорослем — по уму или по годам, находился под опекой матери или жены, легкий пух покрывал его подбородок, льняной локон вился у виска, он был гибок, как ивовый хлыст, в шашках любил проходить в дамки, любил он играть и с дамами, не по страсти, — боже сохрани! — а так, для препровождения времени. Его воспитатель, слишком деятельный, чтобы быть ученым, и слишком негибкий, чтобы быть светским человеком, in usum Delphini изобрел эту игру, столь однородную с его величеством… и так далее.Адельгейда.
Мат! Вы должны восполнить пробелы наших исторических сочинений, Либетраут.Они встают.
Либетраут.
Восполнить пробелы наших родословных книг было бы выгоднее. С тех пор как заслуги наших предков и их портреты употребляются для одинаковых целей, то есть ими заполняется пустота наших комнат и нашего характера, — здесь есть на чем заработать.Епископ.
Так вы говорите, он не хочет приехать?Адельгейда.
Пожалуйста, выкиньте это из головы.Епископ.
Но в чем тут дело?Либетраут.
Причины… Их можно перебрать, как четки. Он впал в некоторого рода угнетенное состояние, от которого я бы легко мог его вылечить.Епископ.
Сделайте это, поезжайте к нему.Либетраут.
Мои полномочия?Епископ.
Они неограниченны. Я ничего не пожалею, если ты привезешь его.Либетраут.
Могу ли я замешать и вас в это дело, госпожа моя?Адельгейда.
С осторожностью.Либетраут.
Затруднительное поручение!Адельгейда.
Разве вы так мало меня знаете или так молоды, что не понимаете, в каком топе надо говорить обо мне с Вейслингеном?Либетраут.
Я думаю, что в тоне дудки для приманивания перепелов.Адельгейда.
Вы никогда не станете умнее!Либетраут.
А разве это возможно, госпожа моя?Епископ.
Ступайте, ступайте! Возьмите лучшего коня в моей конюшне, выберите себе рейтаров и доставьте его мне.Либетраут.
Если я не залучу его сюда — можете сказать, что старая баба, которая сводит веснушки и бородавки, знает больше толку в заклинаниях, чем я.Епископ.
Да разве это поможет? Берлихинген совершенно околдовал его. Если он и приедет, то сейчас же захочет уехать.Либетраут.
Захотеть-то он захочет, а вот сможет ли? Рукопожатье князя и улыбка красавицы! Тут не увернется никакой Вейслинген. Я спешу. Мое почтение.