Читаем Гибель Британии полностью

На поляне была толпа. Ее движение говорило ясно, что все люди охвачены сильным беспокойством, вызванным впечатлением из ряда вон. Посреди поляны низкая постройка, она круглым куполом поднимается прямо от земли, напоминая древние сардобы над колодцами среднеазиатских пустынь, построенные еше Тимуром. Над входом в сардобу «Чинграу.» белой затейливой вязью по лазури изра-цов изображено знаками, равно читаемое всеми народами-и каждым на своем языке:

«Мы сгроим в глубину».

Несколько ступеней вниз, и Бэрд Ли с Лонгом Ро наряду с другими посетителями сардобы «Чинграу» получили от служителей очки, подобные очкам авиаторов, очень плотно прикрывающие всю глазную впадину. В очках были голубовато-зеленые стекла. На стене лестницы и входа и даже в коридоре по стене тянулась лентой надпись, повторяя одно и тоже:

«Сняв очки с глаз-ослепнешь. Сняв стекла с глаз-ослепнешь».

Бэрд Ли и Лонг Ро надели очки… Служитель-индус в чалме-осматривал по очереди всех посетителей, плотно ли они прикрыли глаза, и только убедясь в том, открыл дверь, приглашая войти безмолвным наклонением окутанной в белую чалму головы…

Лонг Ро и Бэрд Ли с другими вошли в сводчатый круглый зал, напоенный ярким трепетаньем голубого света. Воздух, влажный и теплый, казалось сквозь очки, надымлен ладоном. Двери закрылись. Повеял свежий, повидимому, обогащенный озоном, воздух. Вокруг зала круглая галлерея с баллюстрадой, а за нею, на высоте локтя, плотно к ней, широкий стол кольцом. Середина зала совершенно пуста: пол там несколько ниже, чем на галлерее. так что ясно видно,- ни под столом, ни на полу, нет никаких механизмов и приборов. На столе прозрачные сосуды и зеленые кусты.

Вошедшие разместились вокруг барьера. Внутри круга, не спеша, двигаются несколько женщин, одетых в белое с головы до ног,-только на руках их серые длинные, по локоть, надетые сверх рука-вов платья, перчатки, вероятно, из резины. Головы женщин покрыты причудливым убором, чем-то вроде капюшона, ниспадающего на плечи, а перед лицом обрамленный капюшоном большой круг из золотистого стекла в металлическом ободке, отчего лица женщин напоминали лики в нимбах с росписи русских соборов или пещерных храмов Алагабада. Подобные уборы надевали на головы за работой пасечники в старину, чтобы их не жалили пчелы; тут приходилось, бояться иных укусов.

Увидев Бэрда Ли, одна из женщин улыбнулась тихо. Взгляд ее сказал:

— Ты пришел снова. Ты хочешь отгадать тайну «Чинграу». Попробуй.

На груди у этой женщины, как и у других; значек с ее именем, начертанным одной затейливой буквой, которая читалась — Янти-по индусски (по русски можно бы сказать «Светлана»).

Бэрд Ли встал к столу против Янти вместе с Лонгом Ро и сказал ей:

— Я хочу видеть еще раз, как расцветает роза…

Янти опять тихо улыбнулась и пододвинула к Бэрду Ли пышный зеленый куст; корневой ком куста был оплетен редкою проволочной сеткой,-роза росла без земли, почему ей и не нужен был горшок или ящик.

Женщина знаком пригласила Ли выбрать с куста ветку и подала ему ножницы. Американец выбрал среди сочных ветвей ту, которая ему показалась более слабой, отрезал ее и подал Яти…

Женщина приняла ветку и, держа ее за верхушку, поставила на доску стола, похожую па зеркальное стекло; в ней ветка отразилась ясно. Янти, улыбаясь, ждала, не сделает ли Горл Ли еще какого указания. Он попросил переставить ветку на другое место; она это сделала, и и зеркале стекла передвинулось туда же отражение. Было ясно, что поверхность стола сплошная, непроницаемая… Янти взяла со стола высокий узкогорлый флакон и из него пролила на стол, где его касался стебель ветки, несколько прозрачных капель, — ветка их впитала мгновенно, и из среза ее внезапно показались, клубясь и извиваясь, подобно живым червям, белые на кончиках и желтые у основания корешки.

Янти опустила руку; ветка стояла теперь на собственных корнях, которые жадно ощупывали зеркальную поверхность стола, чего-то ища и алкая… Тогда Янти налила на корни ветки еще немного из сосуда, н вдруг из пазух листьев ветки брызнули, подобно зеленым лучам, молодые свежие побеги… Густо зеленые свежие листья на ветках раскрывали лопасти,-живым движением человеческой руки, раскрывающей ладонь… Вместо ветки перед глазами потрясеннго Ли вырос, как и час тому назад, почти в мгновенье ока, пышный розовый куст; на концах его ветвей набухли цветовые почки, выросли бутоны, и развернулись пышные цветы… Янти обрызнула корни розы из другого сосуда и тем остановила рост куста.

Бэрд Ли схватил Лонга Ро за руку, оглянул зал: и перед другими посетителями сардобы «Чинграу» выростули и цвели зеленые кусты-тут мимоза, там орхидея, здесь черемуха, яблоня и груша; цветы опадали, зеленая завязь наливалась соком, и на стекло сюда, глухо стуча, падали крупные плоды… Огромная тыква росла так быстро, словно это был огромный футбольный мяч. надуваемый моторным насосом.

<p>IV. Колеса в башмаках.</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги