Я выделил троих, чтобы они стерегли пленников на причале, а остальные взялись за дело. Мы топорами порубили скамьи для гребцов на вытащенных на берег кораблях и покидали обломки, а также сено в брюхо трюмов. Самый большой костер я сложил в трюме «Победителя морей», того самого корабля, который так высоко ценил Кнут. К тому же он находился в самом центре корабельной стоянки на берегу. Осферт поручил шестерым наблюдать за городом и предупредить, если вдруг кто-то выйдет из ворот, которые на ночь были крепко заперты. Однако никто в Снотенгахаме не отреагировал на шум, когда мы с помощью веревок выдернули подпорки и корабли с грохотом повалились друг на друга.
Город стоял в северных землях Зигурда и был защищен от остальной части Мерсии его обширным поместьем, а на севере располагались дружественные территории, управляемые Кнутом. Наверное, в Британии не было другого города, который настолько чувствовал бы себя в безопасности, иначе вряд ли корабли вытаскивали бы на берег, а Фритьоф вряд ли поставил всего четверых, чтобы охранять их. В городе не было войска, которое могло отразить нападение, потому что штурма Снотенгахам не ожидал, а четверых часовых вполне хватало для того, чтобы пресекать попытки украсть доски или уголь, который использовался для перегонки дегтя. Сейчас же мы раскидали уголь по кораблям, а один все еще чадящий котел сунули в брюхо «Победителя морей».
Мы подожгли и остальные корабли, а потом вернулись на причал.
Пламя моментально разгорелось, затем опало и снова разгорелось. Повалил густой дым, потому что пока еще горело влажное дерево и уголь. Когда же занялась сухая обшивка, огонь стал стремительно пожирать корпус. Слабый ветерок изредка прижимал дым к земле, но темные клубы, преодолевая сопротивление, упорно рвались ввысь. Жар с каждой минутой усиливался, в ночное небо снопами летели искры, вой пламени быстро набирал силу.
По узкой полосе между рекой, в которой отражался огонь, и горящими кораблями прибежал Осферт. В этот момент одно из охваченных пламенем судов с грохотом сложилось и осыпало искрами соседние суда.
– Сюда идут люди! – закричал Осферт.
– Сколько?
– Шесть? Семь?
Я взял десятерых и поднялся на берег, а Осферт тем временем стал поджигать корабли, стоявшие на воде. Рев пламени то и дело прерывался треском ломающихся досок. «Победитель морей» был полностью охвачен огнем. Неожиданно у него проломился киль, и он осел. Взвившееся ввысь пламя осветило группу людей, бежавшую от города. Их было человек восемь или девять, они даже не успели одеться, просто накинули плащи поверх нижнего белья. Ни у кого не было оружия. Увидев меня, они остановились, будто наткнувшись на преграду, – неудивительно, ведь я был в кольчуге, шлеме и со Вздохом Змея в руке. Клинок сверкал в отсветах огня. Я молчал, стоя спиной к ревущему пламени, поэтому мое лицо оказалось в тени. Люди увидели шеренгу изготовившихся к бою воинов, развернулись и помчались обратно за подмогой. А та уже двигалась им навстречу, и в свете пожара я заметил сверкание клинков.
– Назад, на причал! – крикнул я своим.
Мы отступили на причал, который уже дымился от невыносимого жара.
– Осферт! Все сгорели? – Я имел в виду суда, стоявшие на воде, все, кроме «Дочери Тюра» и «Птицы света».
– Горят, – последовал ответ.
– Все на борт! – заорал я.
Я пересчитал своих людей, а затем топором перерубил все, кроме одного, канаты, державшие «Птицу света» у причала. Городские поняли, что я собираюсь украсть любимое судно Зигурда, и те, у кого было оружие, бросились на его спасение. Я прыгнул на борт «Птицы света» и ударил топором по последнему канату, тянувшемуся от носа корабля к берегу, однако сразу перерубить его не получилось. Какой-то человек перескочил через низкий борт судна, приземлился на скамью, выхватил меч и бросился на меня. Лезвие со звоном ударилось о мою кольчугу. Я изо всех сил кулаком врезал ему по физиономии, но двое его товарищей уже спешили к нему на помощь. Один, прыгая на борт, промахнулся и чуть не упал в воду, однако в последний момент успел зацепиться за доску. Другой же приземлился практически рядом со мной и тут же нацелил мне в живот короткий меч. Я успел подставить топор, с нетерпением ожидая, когда до меня добежит Осферт. Первый дан успел очухаться и снова бросился на меня, целясь в ноги. Спасли полоски железа, вшитые в мои сапоги. Второй противник решил устранить угрозу в лице Осферта, но бастард ловко отбил его удар. Третьего дана, что промахнулся, прыгая на борт, и теперь цеплялся за доски, я столкнул в воду. Мне наконец-то удалось перерубить канат, и он рухнул вниз с громким плеском. Я едва не упал, когда «Птица света» дернулась и устремилась прочь от берега. Поверженный Осфертом противник умирал в луже крови, растекавшейся на камнях балласта.
– Спасибо, – поблагодарил я Осферта.