Читаем Гибель всерьез полностью

От имени Петера Шлемиля, героя романа немецкого писателя-романтика Адальберта фон Шамиссо (1781–1838). Шлемиль — человек, потерявший свою тень.

41

Перевод Мих. Донского.

42

Лотреамон (Исидор Дюкасс, 1846–1870) — французский поэт, автор демонических «Песен Мальдорора».

43

Как ни в чем не бывало (нем.).

44

С какой стати? (англ.).

45

Белый (англ.).

46

Набережная Дельи-Скьявони (итал.).

47

Сан-Джорджо Маджоре (итал.) — собор святого Георгия в Венеции.

48

Один у телефона (англ.).

49

Чай вдвоем — я с тобой — ты со мной — один… (англ.).

50

Предположим — так говорил и китаец, герой книги, которую я написал, еще не зная тебя, но в которой выведена очень на тебя похожая таитянская Ингеборг (Примеч. автора).

51

Здесь и далее цитаты из «Алисы в Зазеркалье» в переводе H.М. Демуровой. М., Наука, 1978.

52

Перевод Ю. Кожевникова.

53

Lamb — ягненок (англ.).

54

Повествователи (англ.).

55

Так называли солдат французских штрафных батальонов, расположенных в Африке.

56

В конце царствования Карла V Францию грабили шайки оставшихся без дела наемников под предводительством знатных военачальников.

57

Рансе Арман (1625–1700) — в молодости блестящий придворный, затем принял постриг, настоятель монастыря в Солиньи, ввел там строгий устав, превратив цистерцианский орден в траппистский.

58

Перевод Ю. Кожевникова.

59

Датский бутерброд с рыбой и овощами.

60

Кристиан VII Слабоумный (1766–1808) — король Дании, всецело зависевший от придворных группировок. С 1770 г. фактическим правителем страны стал его фаворит Иоганн-Фредерик Струенсе (1737–1772), немецкий врач. Струенсе провел ряд реформ в духе просвещенной монархии: упразднил аристократический тайный совет, запретил пытки и процессы ведьм, установил свободу судопроизводства, печати и вероисповеданий, ввел льготы для промыслов и хлебной торговли, ограничил размеры барщины. В 1772 г. против него был составлен заговор придворных. Он был схвачен во время свидания с королевой Каролиной-Матильдой, осужден и казнен. Брак королевы был расторгнут, реформы Струенсе отменены.

61

Соединены любовью (фр.).

62

В дни молодой любви, любви,

Я думал — милей всего

Коротать часы — ох! — с огнем — ух! — в крови,

Я думал — нет ничего.

(Шекспир. «Гамлет», V. 1. Перевод М. Лозинского)

63

Но старость, крадучись, как вор,

Взяла своей рукой

И увезла меня в страну,

Как будто я не был такой…

(Шекспир. «Гамлет», V. I. Перевод М. Лозинского)

64

Анкоридж — город на Аляске, где в 1964 году произошло сильное землетрясение.

65

Песня Офелии из IV акта «Гамлета» (Перевод М. Лозинского).

66

В оригинале цитата из Пушкина дана по-русски.

67

Хельсингор — древнее название города Эльсинора; в XVI в. на месте замка, где происходит действие «Гамлета», построен замок Кронборг, позднее укрепленный.

68

Саксон Грамматик (1150–1220) — средневековый датский летописец, чей рассказ о принце Амлете прослужил источником трагедии Шекспира.

69

Ожье-Датчанин — герой французского героического эпоса, он же — легендарный Хольгер, защитник Дании.

70

Бенуа Пьер (1886–1962) — французский писатель, автор исторического романа «Кенигсмарк».

71

Шекспир «Отелло», II, 1. (Перевод Б. Пастернака.)

72

Там же, III, 2. Шекспир «Отелло», III, 2. (Перевод Б. Пастернака.)

73

«Энозис» — движение за присоединение Кипра к Греции.

74

«Страстная неделя» — роман Л. Арагона.

75

«Назовем все своими именами» — речь, произнесенная Арагоном на встрече с молодежью Парижа 21 апреля 1959 г.

76

Со мною тень, мне данная с рожденья,

Я всюду и всегда с моею тенью.

Адальберт фон Шамиссо. (Перевод И. Елина.)

77

«Песнь о любви и смерти корнета Райнера-Марии Рильке», выпущенную «Инзель-Ферлаг».

78

«Песен» (нем.).

79

Соловьи так звенят

Здесь в ночной тишине,

Словно молвить хотят

Слово о старине…

(Перевод Ю. Кожевникова.)

80

Орфеон — род гитары.

81

Опера-буфф Оффенбаха по новелле Мериме.

82

Ахим фон Арним (1781–1831) — немецкий писатель, поэт-романтик.

83

Никиш Артур — знаменитый венгерский дирижер романтического толка.

84

«Рождество детей, не имеющих больше дома» (для голоса с фортепьяно), 1915 г.

85

«Дева-избранница» — лирическая поэма для солиста, женского хора и оркестра (1887–1888) композитора Дебюсси.

86

Ты знаешь ли край, где сияют глаза? (нем.).

87

Мальцы (нем.).

88

Господи! (нем.).

89

«Форель» (нем.).

90

«Белые листы» (нем.).

91

Мамочка! (нем.).

92

Клецки (нем.).

93

Чайной (англ.).

94

…И до сих пор я полагаю,

Что лучше спать, чем без друзей остаться навсегда,

Не зная, что сказать, куда идти, не зная.

И вообще, нужны ль они, поэты, коль в мире царствует беда.

Гёльдерлин.

(Перевод Ю. Кожевникова.)

95

«Пасхальная оратория» — произведение И. С. Баха.

96

Имеется в виду Тристан Цара, поэт-дадаист.

97

Сати Эрик (1866–1925) — французский композитор, модернист-экспериментатор, друг Дебюсси.

98

Время бедствий (нем.).

99

Мальчик розу увидал

Розу в чистом поле…

Перейти на страницу:

Похожие книги