100
Кто с хлебом слез своих не ел,
Кто в жизни целыми ночами
На ложе плача не сидел,
Тот не знаком с небесными властями…
101
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет…
102
Возрастные категории при призыве в армию.
103
Перевод Ю. Кожевникова.
104
Вобан Себастьен (1633–1707) — маршал Франции, военный инженер.
105
Жарри Альфред (1873–1907) — автор сатирических произведений про короля Юбю.
106
Пуанкаре Реймон (1860–1934) с 1913 г. президент Французской Республики.
107
Любимая песня французских солдат во время первой мировой войны.
108
Сен-Жюст Луи (1767–1794), Карно Лазар Никола (1733–1823) — организаторы военных побед революционной Франции.
109
Бетман-Хольвег — в 1909–1917 гг. канцлер Германской империи. Блерио Луи — французский авиатор.
110
Имеются в виду церковь святой Марии-Магдалины, одна из достопримечательностей Парижа.
111
Батюшка Рейн
112
«Проехав по прелестной луговой дороге, мы вскоре достигли Зезенгейма, оставили лошадей в харчевне и поспешно направились к пасторскому двору» — Гёте И. В. «Поэзия и правда». (Перевод Н. Ман.)
113
Очаровательными
114
«Духи дамы в черном» — роман одного из основоположников французского детектива Гастона Леру (1868–1927).
115
И, однако, какое счастье быть любимым
116
Гинмер Жорж Мари (1894–1917) — легендарный французский летчик времен первой мировой войны.
117
Господи! Лена Шульц из Бишвиллера!
118
Розочка, алая розочка, розочка на кусте…
119
Перевод Ю. Кожевникова.
120
Девочка-подросток
121
«В твоих поцелуях такая сладость»
122
Фермата — знак паузы в нотном письме.
123
Шалунье Бетти я предложил,
Трепал ее юбки ветер:
Я буду твой Джек, а ты моя Джил —
И села со мною Бетти. Д. Китс.
124
«Так говорил Заратустра»
125
Ты — юная цыганка
126
Имеется в виду Жан-Поль Рихтер (1785–1849), немецкий писатель.
127
Музыка — это лучшая…
128
Стендаль. Жизнь Россини. Собр. соч. Т. 8. с. 560 М., 1959. (Перевод В. Шадрина.)
129
Там же, стр. 567. Стендаль. Жизнь Россини. Собр. соч. Т. 8. с. 567 М., 1959. (Перевод В. Шадрина.)
130
Там же, стр. 569. Стендаль. Жизнь Россини. Собр. соч. Т. 8. с. 569 М., 1959. (Перевод В. Шадрина.)
131
Там же. Стендаль. Жизнь Россини. Собр. соч. Т. 8. с. 569 М., 1959. (Перевод В. Шадрина.)
132
Перевод Ю. Кожевникова.
133
«Никто меня не любит» — роман Эльзы Триоле.
134
В конце
135
Ибн Рушд (Аверроэс) (1126–1198), учил о двойственной истине, то есть взаимной независимости философии и богословия.
136
Из — древний бретонский город, который по легенде погрузился в воду.
137
Осмотр достопримечательностей
138
Тайльфер Эмар (ум. 1218) последний граф Ангулемский, через его наследницу по женской линии Изабеллу графство перешло к Лузиньянам.
139
Виолле-Ле Дюк Эжен (1814–1879) — французский архитектор, реставратор средневековых соборов.
140
Женевская конвенция (1863) — при учреждении Общества Красного Креста в Женеве было подписано соглашение об охране раненых, пленных и мирного населения.
141
Танки, танки, понимаешь?
142
Жиро Анри Оноре (1879–1949), с 1940 по 1942 г. был в плену у оккупационных войск во Франции, бежал, в ноябре 1942 г. назначен командиром французских войск в Северной Африке.
143
Латтр де Гассиньи (Жан Мари Габриэль де, 1889–1952) — маршал Франции, сторонник Сопротивления, принимал капитуляцию Германии.
144
Кериллис, Анри де — депутат, редактор газеты «Эко де Пари».
145
Верфель Франц (1890–1945) — австрийский писатель, в 1938–1940 гг. жил во Франции, а затем в США.
146
Эльза Триоле. «Анн-Мари. Вооруженные призраки».
147
Жан Теодоридес, член «Стендаль-клуба», сообщение на конференции «Друзья Стендаля» в Чевита-Веккиа, 1964.
148
«Миф баронессы Мелани»
149
Перевод Ю. Кожевникова.
150
Эдипу жаловаться на судьбу, которая вся состоит из бед, так же нелепо, как нищему оплакивать то, чего у него нет…
151
Хаймс Честер (1909–1984) — американский негритянский писатель, автор серии детективов.
152
Герои популярных детских комиксов.
153
Упомянуты произведения Андре Жида.
154
Здесь и далее Сенека цитируется по книге: Сенека. Письма к Луцилию. Трагедии. М., 1986. (Перевод С. Ошерова.)
155
Национальный театр Парижа.
156
Шекспир, «Макбет». (Перевод Ю. Корнеева.)
157
Большая Берта — огромная немецкая пушка, которая принесла Парижу немало разрушений.
158