Читаем Гиены и львы полностью

— Зачем? — вмешался в разговор один из младших сирот. — Рыцари ведь хорошие!

— Сама не знаю, — Ройс пожала плечами, уведя при этом взгляд. — Она сказала не допустить, чтобы он узнал, что Дариму шестнадцать лет, ни в коем случае никуда с ним не ходить, а ещё не брать у него ничего. Так что не ешьте пока хлеб, — добавила Ройс, увидев, что Хельн и идущие рядом с ним ребята на протяжении всего пути пускают слюни, глядя на батон. Те дружно кивнули в ответ.

Дарим сложил два плюс два и понял, что волнения старухи были как-то связаны с Академией и его поступлением. Он решил, что расспросит её обо всём дома. Через десять минут все сироты уже стояли возле избы. Навстречу ребятам вышла обеспокоенная Хильга, которая машинально их всех пересчитала.

— Хвала богам, — выдохнула старушка. — Скорее, заходите все в дом.

— Бабушка, что происходит? — заволновались младшие.

— Ничего, радость моя, всё хорошо, — успокаивала всех Хильга, запуская сирот домой.

Когда все были внутри, старушка заперла дверь, снова всех осмотрела и в миг побледнела. Она выхватила батон из рук Хельна и начала крутить хлеб в руках, что-то выискивая.

— Я же сказала ничего от него не брать! — закричала Хильга. — Кто-то его ел?!

— Нет, бабушка, я сказала подождать твоего разрешения, — выпалила Ройс.

Старушка громко выдохнула и что-то проворчала себе под нос на непонятном языке.

— Хоть на это ума хватило, — негодуя, сказала Хильга.

Дарим нахмурился, сложил руки на груди и посмотрел старухе в глаза.

— Бабуль, в чём дело? — спросил он за всех. — К чему весь этот цирк? Рыцарь мог нам как-то навредить?

— С тобой, Дарим, мы поговорим после обеда, хорошо? — старушка постаралась улыбнуться. — А теперь все марш мыть руки и за стол!

Сироты, повинуясь команде, начали толкучку возле умывальника. Хильга же, взяв с собой злополучный батон, удалилась в свою комнату.

Через несколько минут все, кроме Ройс, уже собрались за столом. Дарим почувствовал неестественный для его дома запах черники и посмотрел на дверной проём. На кухню зашла Ройс, которая несла завернутый в ткань пирог. Он был румяным и слегка дымился. Про сырный хлеб все тут же позабыли.

Вслед за Ройс, на кухню зашла Хильга. Девушка приблизилась к столу и поставила пирог на широкую белую тарелку. Младшие из сирот хотели прыгать от радости, но помнили, что сейчас Хильга, как старшая, должна была сказать свои поздравления имениннику. Старушка прокашлялась, что образовало на кухне идеальную тишину.

— Дарим, — ласково начала Хильга. — Так уж вышло, что в нашей большой семье ты у нас самый старший юноша, поэтому своё шестнадцатилетие ты празднуешь первым из братьев. По этому поводу я хочу пожелать тебе здоровья. Ты у меня мальчик и сам по себе здоровый и крепкий, но… В общем, здоровья много не бывает. Поверь, когда вырастишь, ты поймёшь, что всё остальное в этом мире не имеет смысла, если здоровья нет. Так же хочу пожелать тебе счастья и успехов на всём твоём жизненном пути. Ну и, конечно же, не забывать про свою семью. Все мы находимся сейчас здесь только благодаря узам, что нас соединяют. С днем рождения тебя, Даримушка.

Последнюю фразу поддержали все сироты и начали хором кричать её, заставляя именинника краснеть. Дарим был не в силах сдерживать улыбку, да ему и не хотелось.

Ройс взяла нож, разрезала пирог на равные части и стала раскладывать кусочки по тарелкам своих братьев и сестёр. Хильга же разливала купленный у соседей яблочный компот по деревянным кружкам. Дарим заглянул в свою и увидел своё отражение. Отлично знакомое раньше лицо вдруг показалось ему чужим. Уже очень давно на нём не было такой искренней улыбки.

Празднество прошло на славу. Когда пирог был съеден, Хильга удалилась в свою комнату, а затем вернулась, держа руку за спиной.

— Ты же не думал, что я оставлю тебя без подарка? — улыбнулась старушка.

Мысли Дарима метались и перебивали друг друга, пытаясь предугадать предмет подарка. Не дав толком пофантазировать, Хильга достала из-за спины кинжал в ножнах с небольшим кожаным ремешком. Дарим ждал многого, но не такого. От удивления он приоткрыл рот и сначала даже не нашёл, что сказать. За него это делали его братья и сестры.

— Ва-а-ау!

— Он что, настоящий?

— Ну же, Дарим, достань, посмотри его, — затормошила Дарима одна из его младших сестёр.

Дарим взял кинжал из рук старушки, достал из ножен и осмотрел. Лезвие было прямым, чуть длиннее, чем у кухонного ножа, рукоять идеально ложилась в руку. Несмотря на небольшой размер, кинжал чувствовался весьма увесистым. Помимо прочего, Дарим не мог не отметить запах новой кожи, что могло означать только одно — кинжал был сделан недавно и на заказ.

— Я уверена, что ты найдёшь ему достойное применение, — сказала Хильга и улыбнулась.

— Большое спасибо, бабушка, — улыбнулся Дарим и подошёл, чтобы обнять Хильгу. Бабушка заключила своего воспитанника в тёплые объятия. Праздничный обед постепенно подходил к концу.

Перейти на страницу:

Похожие книги