- Сейчас подвинем! - к месту происшествия уже шагал капрал Гицци с командой полицейских. Вертура стоял у ворот, курил, моргал спросонья, без особого интереса наблюдал как восьмеро постовых, подхватив под борта, толкают экипаж, безрезультатно пытаются выпихнуть его из ряда для карет. Ипсомобиль же, даром, что парил над землей, не касаясь травы, и раскачивался под напором налегающих на него полицейских, каждый раз, как только они сдвигали его в сторону, неминуемо возвращался на свое место.
- Этот не как все - сдался капрал и отер грязные руки о штаны ниже колен - найдите кучера, скажите отъехать
- Отдыхай, водитель кобылы! - весело бросил извозчику, который не мог проехать, какой-то полицейский и вся команда также браво, как и пришла, с гордым осознанием невыполненного служебного долга зашагала обратно к комендатуре.
***
Часы с ромбическим циферблатом, что висели в холле у главной лестницы, показывали без пятнадцати девять. В зале отдела Нераскрытых Дел было людно и весело. В окна светило яркое утреннее солнце, пробивалось через ветви деревьев, бросало блики на потертые столы, отражалось в мутном зеркале у печки. Доктор Сакс деловито строчил бумаги, то и дело быстро опуская перо в чернильницу, лейтенант Турко сидел за столом дежурного на месте Дюка, листал тот самый свежий номер 'Скандалов недели', который вчера подложили под дверь детективу. Мрачная Мариса с подведенными сажей, но при этом все равно заметно красными и опухшими с недосыпа и похмелья глазами, подперев рукой щеку, держа в пальцах перо, нависала над неоконченной статьей в газету.
Четвертой была Тильда Бирс. Детектив не сразу признал вдову капитана Мелле - грязная серая хламида прачки сменилась аккуратной темно-зеленой мантией. Черные волосы были подвязаны маленьким аккуратным клетчатым платком, коса через плечо переплетена тонкими белыми и синими, как у Марисы, лентами. На плечах хоть и не новый, но аккуратный темно-зеленый плащ с капюшоном и пелериной. Благородно сложив пальцы рук, она с улыбкой вела беседу с высоким немолодым господином в неподпоясанной темно-синей мантии с черными, красными и золотыми полосами по рукавам и груди, как на капоте и бортах стоящего во дворе, так и не подчинившегося законным требованиям полиции Гирты ипсомобиля.
- Патрик Эрсин! - фамильярно хлопнув себя по груди огромной плоской ладонью, без поклона, представился он детективу. Он был необычайно высок ростом, массивен, но сложен атлетически, даже слишком. Моден и широкоплеч, так что Вертуре, что был на голову его ниже, стало как-то неловко в обществе этого гигантского, ничуть не смущающегося своими габаритам человека.
Заинтересованно глядя на детектива, тот, казалось, признал в нем какого-то старого знакомого, уставил на него свои пронзительные голубые глаза. Вертура тоже окинул его быстрым взглядом: судя по виду, гость был уже немолод, но его возраст детективу определить не удалось, у него были длинные белые, с едва заметными, как будто подкрашенными седыми прядями волосы, идеально ровные зубы, и морщины на лбу, как знак мудрости прошедших лет, под мантией просматривались ровные блестящие шестиугольники какого-то, похожего на гибкую высокотехнологическую чешую доспеха. Еще на нем были широкие и модные темно-синие штаны, а на поясе там, где солдаты и рыцари носят меч, в ножнах висел искусно, настолько, что даже становилось немного жутко, что они вот-вот зашевелятся, выполненный в виде переплетения множества блестящих змей жезл.
С первого взгляда Вертуре отчего-то показалось, что этот человек принадлежит к какой-то иной породе людей, которую он никогда не встречал до этого.
- Лейтенант Вертура - сухо, по-полицейски, представился детектив - леди Тильда?
- Да - кивнула она с ожиданием в голосе - я пришла, как вы сказали, в ваш отдел.
- Леди Мелле немного рассказала о вас - внимательно изучая детектива таким взглядом, словно он сейчас собирается его пристрелить или обокрасть, обратился Эрсин - время есть, так что мы можем ее подвезти. Я предлагаю прокатиться.
- Да, разумеется... - тоже рассматривая этого щегольски экипированного, показавшегося ему отчего-то неприятным человека, обреченно ответил детектив. Он подошел к столу Марисы, заискивающе поджал плечи и заявил.
- Анна, леди Гарро... - обратился он, на что она тут же встрепенулась, словно только и ждала, когда он заговорит с ней и приготовилась слушать - простите, вчера не очень хорошо вышло. В общем... Ну да. Дурно получилось...
- Ага! - ответила она и опустила голову, взялась ладонью за лицо, словно так, чтобы он не видел ее улыбки. В ее глазах плясали игривые, хитрые огоньки, Вертура насторожился.
- Я вернусь и угощу вас вином - заверил ее детектив - вы любите вино? Или предпочитаете юво, или печенье?
- Идите уже! - засмеялась, махнула рукой Мариса, ее щеки вспыхнули, похоже, внимание детектива ей польстило.
- Все, едем - перебил их беседу, сообщил Эрсин - леди Тильда? Мы с сэром Вертурой подвезем вас до банка, вы же не откажите от эскорта двух мужчин?
И они втроем покинули отдел.
***