-- Нас просто сталкивает друг с другом, -- сказал незнакомец. -- Сегодня мне меньше повезло. На озере вы выглядели более... соблазнительно.
Ли быстро взглянула на него и вздрогнула: под надвинутым капюшоном темнела маска, закрывавшая все лицо. Девушка перевела взгляд на левую руку, лежавшую чуть выше ее локтя, и увидела знакомый перстень со странным камнем.
-- Простите, что налетела на вас. Я очень спешу.
Она попыталась высвободиться, досадуя про себя на дурацкое положение. "Нас, видите ли, сталкивает... Да, и каждый раз я чувствую себя глупой гусыней. Выглядела более соблазнительно! Да как он смеет? Кстати, он тоже тогда выглядел привлекательнее. Сказать? Было б смешно, но я все равно не увижу выражения его лица, и, к тому же, что он обо мне подумает?"
-- Давайте, я провожу вас. Темнеет, вдруг еще на кого-нибудь налетите? -- в его голосе звучала насмешка. Во всяком случае, так показалось Ли, чьи попытки высвободиться из рук незнакомца, наконец, увенчались успехом.
-- А вы не налетите? Видите в темноте? Как летучая мышь? -- тут же съязвила она.
-- Вижу. Не как мышь, те, знаете ли, могут в волосах запутаться. Я -- нет, я как сова. Или филин, -- хмыкнул он.
Упоминание о филине пробудило неясные отзвуки неприятных мыслей, но девушка не стала пытатся разобраться в них немедленно. В темноте он видит, надо же... Зачем такую чушь придумывать? Неужели только чтобы ее проводить?
-- Но я вас не знаю... -- заколебалась она.
-- Зато я знаю вас. Вы ведь дочь мэра?
-- Д-да.
-- А я -- племянник лорда Эрланда.
-- И вас зовут?..
-- Слыхали, наверное, как меня зовут в Горинге. А имя мое вам знать незачем, также как и мне -- ваше. Вряд ли подружимся.
В этот раз недобрая насмешка прозвучала вполне отчетливо. Вот так манеры у дворян! Мало грубости и нежелания представиться по всем правилам, так еще и веселится за ее счет!
-- В таком случае я прекрасно обойдусь без вашей помощи, -- она старалась говорить как можно более холодно, не желая дать ему почувствовать свою обиду. С трудом подавила детское желание добавить в конце "Страшила".
Он молча отошел с ее пути, она поспешила прочь и добралась до дома без приключений. Правда, ей казалось, что на пустынной улице сзади слышатся чьи-то шаги, но, оглянувшись пару раз, никого не разглядела в сырой мгле.
За ужином Ли решила расспросить отца о племяннике лорда.
-- Папа, я сегодня столкнулась на улице с человеком в маске. Ты не знаешь, кто это? -- начала она на всякий случай издалека.
-- Он тебя обидел?
-- Нет, почему меня непременно должны обижать? И Рид, и ты всегда об этом спрашиваете!
-- Ли, мы просто беспокоимся о тебе, вот и все. А мужчина в маске -- наверняка родич лорда Эрланда. Сын его брата, носит то же фамильное имя.
-- Лорд Эрланд?
-- Какой там лорд! Он младший сын.
-- А как его зовут?
-- Страшила, -- усмехнулся господин Хилфорд.
Милла, до сих пор не вмешивавшаяся в разговор, неодобрительно покачала головой.
-- Папа, ты точно как Рид. У него же должно быть имя!
-- Девочка права, Харп. Насколько мне известно, в Горинге он никому ничего плохого не сделал. И потом, если человек скрывает лицо, это еще не значит, что оно такое уж страшное, -- Милла все же высказала свое мнение, ей редко удавалось долго удерживать его при себе.
-- О, да, он прячет под маской неземную красоту, чтобы бабенки ума не лишались и не докучали б ему, -- расхохотался мэр. -- Счастье лицезреть его досталось лишь девицам из веселого дома, но они, говорят, далеко не в восторге.
-- А откуда тебе известно мнение этих девиц? -- насторожилась домоправительница.
-- Милли, не все мужчины такие однолюбы как я, -- улыбнулся Харп. -- И не всем так повезло с женами. Половина членов городского совета регулярно наведывается в известное заведение.
Ли с удовольствием наблюдала, как просияло лицо Камиллы. Она всегда радовалась, видя, что отец и женщина, заменившая ей мать, счастливы друг с другом. Радовалась и немного завидовала. Нет, завидовала, пожалуй, неподходящее к ее чувствам слово. Скорее, в душе ее просыпалась тоска, желание обрести такую же любовь. Конечно, у нее был Рид, но они оба воспринимали свои отношения как должное, а не как неожиданный подарок судьбы, свалившийся среди полного отчаяния и безнадежности. А у отца и Миллы все сложилось именно так, оба не ждали такого дара, но, получив, не переставали благодарить за него небеса и друг друга.
-- Может быть, девицы и не врут, -- проговорила женщина. -- Но нельзя плохо относиться к человеку лишь из-за того, что он уродлив.
-- К нему никто не относится плохо, -- ответил мэр. -- Парню хватает ума не мозолить горожанам глаза. Но, ходят слухи, с девочкам он не церемонится. Правда, платит исправно, так что они его пока терпят.
-- Что значит не церемонится? -- не удержалась Ли.
Господин Хилфорд недовольно взглянул на дочь.
-- Оливия, подобные разговоры не для девушек. Выйдешь замуж -- обсуждай такие вопросы со своим мужем, если он пожелает. А пока запомни: от господина Эрланда держись подальше. С парнем не все в порядке.