Читаем Глоссарий Юридической терминологии (русско-английский) полностью

Глоссарий Юридической терминологии (русско-английский)

Татьяна Мартин родилась и большую часть жизни прожила на Украине. Сейчас живет в Техасе, город Хьюстон. По образованию инженер механик. Работала в нескольких нефтегазовых компаниях. В настоящее время практикуется в области переводов с русского на английский язык и наоборот. В представляемом вашему вниманию глоссарии по юридической терминологии приводятся юридические термины на двух языках русском и английском и подается их краткое описание. В глоссарии термины подаются в русском алфавитном порядке (кириллица). Это вторая книга по юридической терминологии. В первой – юридические термины подаются в латинском алфавитном порядке. Глоссарий будет полезен для работников, связанных с юриспруденцией, людей, занимающихся переводами юридической литературы и для широкой публики.

Татьяна Ивановна Мартин

Словари, справочники / Словари и Энциклопедии18+

Татьяна Мартин

Глоссарий Юридической терминологии (русско-английский)

В представляемом вашему вниманию глоссарии по юридической терминологии приводятся юридические термины на двух языках русском и английском и подается их краткое описание. В глоссарии термины подаются в алфавитном порядке (кириллица) . Глоссарий будет полезен для работников, связанных с юриспруденцией, людей, занимающихся переводами юридической литературы и для широкой публики.

В глоссарии рассмотрены термины по следующим разделам правовой системы:

1. Судебные системы и юрисдикция

2. Процедура уголовного судопроизводства

3. Гражданский судебный процесс.

4. Этапы судебного разбирательства

5. Предварительное слушание и суд присяжных

6. Юридическая этика

7. Конституционное право

8. Преступления против личности, собственности и человеческого жилья

9. Правонарушения и причинение вреда. Умышленные правонарушения. Убийство,

10. Преступления против нравственности и злоупотребление наркотиками

11. Халатность и ответственность

12. Заключение договоров. Требования контракта. Третьи стороны и исполнение контрактов

13. Единый Коммерческий кодекс и договоры купли-продажи товаров

14. Личное имущество и залоги. Интеллектуальная собственность

15. Завещания. Основные положения завещания и важные оговорки и указания.

16. Лишение наследства. Отзыв завещания, истечение срока действия и исключения.

17. Отсутствие завещания. Личный представитель имущества. Агентское право

18. Урегулирование имущественного положения. Приобретение права собственности на недвижимость. Множественное владение недвижимостью

19. Ипотечные кредиты. Арендодатель и арендатор

20. Процедура заключения брака и его расторжение

21. Коммерческие организации. Закон о банкротстве

22. Служба иммиграции и натурализации США (INS)

Сложность перевода терминов заключается в использовании различных правовых систем в англоязычных странах и Российской Федерации. Поэтому, иногда трудно найти аналогичные юридические термины в этих правовых системах и некоторые термины описывались прямым переводом с одного языка на другой.

Ведущие правовые системы в названных странах – это англосаксонская и романо-германская правовые системы. Важнейшие различия в англосаксонской и романо-германской системы права состоят в том, что англосаксонская система права основывается на судебных прецедентах, а романо-германская базируется на нормативных правовых актах; отсутствие деления англосаксонского права на публичное и частное (англосаксонское право не обладает структурой четкостью и систематичностью, в отличие от романо-германской правовой системы).

Английское право является правовой системой Англии и большинства государств Британского Содружества наций и США. Английское право можно подразделить на две неразрывно связанные ветви: общее (или прецедентное) право и право статутов – актов Парламента.

Суть английского общего права (common law) заключается в том, что оно создаётся судами. Таким образом, судьи, в процессе слушаний, на основе принципа stare decisis («неукоснительно придерживаясь решённого ранее») применяют юридические прецеденты к фактам и обстоятельствам каждого конкретного судебного разбирательства. Степень юридической силы судебных решений зависит от положения суда в иерархии судебной системы. Вполне понятно, что решения высшего по иерархии апелляционного суда являются обязательным юридическим прецедентом для применения судами более низких инстанций.

Статуты являются кодифицированным отражением прецедентного права, так как фактически представляют собой своды правил из судебных прецедентов. Парламенту же лишь остаётся подводить процесс к логическому завершению посредством принятия так называемых «актов о правовых реформах», вносящих поправки в действующие статуты и формализующих уже активно применяемые нормы права.

В английском праве выделяют следующие основные отрасли: Конституционное право, Административное право, Семейное право, Деликтное право, Договорное право (в сфере бизнеса), Имущественное право, Трасты, Трудовое право, Доказательное право, Уголовное право.

Английское право разграничивает следующие виды права: общее право и право справедливости. А также публичное и частное право. Ключевое различие между публичным и частным правом в том, кто запускает механизмы официального принуждения: государство или частное лицо. В области бизнеса наиболее применимо частное право, особенно корпоративное.

Разграничение гражданской и уголовной ответственности является центральным для английского права – от этого зависит порядок судебной защиты и терминология.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Первые бои добровольческой армии
Первые бои добровольческой армии

Книга «Первые бои добровольческой армии» представляет собой второй том из серии, посвященной Белому движению в России, и знакомит читателя с воспоминаниями участников событий на Дону и Кубани в конце 1917 – начале 1918 г.В книге впервые с такой полнотой представлены свидетельства не только руководителей антикоммунистической борьбы, но и ее рядовых участников, позволяющие наглядно представить обстановку и атмосферу того времени, психологию и духовный облик первых добровольцев. За небольшим исключением помещенные в томе материалы в России никогда не издавались, а опубликованные за рубежом представляют собой библиографическую редкость.Том снабжен предисловием и обширными комментариями, содержащими несколько сот публикуемых впервые биографических справок об авторах и героях очерков.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Сергей Владимирович Волков

Биографии и Мемуары / Словари, справочники / Словари и Энциклопедии
Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания!Содержит нецензурную брань!

Майкл Кайзер

Справочники / Словари, справочники / Словари и Энциклопедии