Но после того, как он ушел, Энджи не сразу направилась в ванную комнату. Она не была уверена, что дрожащие ноги смогут донести ее туда. Сидя на смятых простынях, Энджи удивлялась тому, зачем приехала сюда.
Распаковав свой чемодан, Энджи направилась в ванную, оборудованную по последнему слову сантехники. На полках стояли разнообразные флаконы с мылом и шампунем. Энджи смыла все следы своего путешествия и ночи любви с Риккардо и вышла из ванной розовая и посвежевшая. Закутавшись в огромный махровый халат, она вернулась в спальню и увидела, что в ее отсутствие на столе появился ноутбук. Она застыла на месте.
Риккардо, безусловно, не терял времени, чтобы напомнить ей о ее статусе! Хотя они только что приехали, он обрушил на нее уйму деловых задач, Энджи взяла щетку и принялась расчесывать влажные волосы. Ничего, работа может подождать. Ей надоело быть безотказной, слабохарактерной Энджи. Такой Энджи, которая бралась за все, что Риккардо Кастеллари наваливал на нее. Она вдруг начала понимать, что Риккардо относился к ней так, потому что она позволяла ему!
Но больше она не собиралась позволять этого!
Эта мысль придала ей сил. До торжественного обеда оставалось почти два часа, и Энджи целую вечность сушила волосы, а потом села с книжкой. Это была очень хорошая книга, и Энджи полностью погрузилась в чтение. Она прочла две трети книги, когда увидела, что до обеда осталось всего полчаса. Энджи стала собираться — торопливо нанесла макияж и открыла шкаф, думая о том, хватит ли у нее смелости надеть единственное платье, подходящее для такого грандиозного события в таком месте.
Платье провокационно сияло в дальнем конце шкафа — то самое, алое, перед искушением захватить которое сюда она не смогла устоять и которое клялась никогда больше не надевать.
Руки Энджи дрожали, когда она надевала алое платье. Эта вещь была больше чем просто платье.
Это был символ. Риккардо купил его для нее. Она была в этом платье в ту ночь, когда Риккардо уложил ее в постель… Именно оно заставило Риккардо понять, что Энджи для него — желанная женщина.
«Не слишком ли рискованный наряд для встречи с его матерью? — думала она, крутясь перед зеркалом. — Нет, создателем этого платья был всемирно известный итальянский модельер, славившийся своим необыкновенным чувством стиля. К тому же матери Риккардо будет все равно, в чем я появлюсь. Для нее я всего лишь человек, который работает на ее сына. Она едва ли вообще заметит меня».
В дверь постучали, и сердце Энджи тревожно забилось. Одобрит ли ее образ Риккардо? Попытается ли поцеловать ее, чтобы успокоить после вспышки своей злости?
Но на пороге стоял не Риккардо, а молодая девушка, довольно робкая. Простое темное платье выдавало в ней прислугу.
«Как я, — подумала Энджи с болью, — только эта девушка не получает таких «вознаграждений», о которых говорил Риккардо».
Девушка заговорила на английском:
— Меня зовут Мариетта. Вы… вы идете за мной?
— Конечно. Спасибо.
Спускаясь по деревянной винтовой лестнице, Энджи услышала гул голосов и звон бокалов. Сделав глубокий вдох, она сказала себе, что выглядит прекрасно, но в душе дрожала как осиновый лист. Изобразив улыбку, она направилась к собравшимся гостям. Публика была ошеломляюще шикарной. Радуга пышных женских нарядов контрастировала с темными костюмами мужчин. Некоторые из гостей подняли на нее глаза, некоторые оглянулись.
Но Энджи не замечала ничего, кроме горящих черных глаз Риккардо, следящих за каждым ее шагом.
Глава 10
Энджи не успела и подойти к Риккардо, как уже услышала его слова:
— Так-так-так. Я вижу, ты решила одеться словно коварная соблазнительница.
Тон его был вкрадчив, но вот взгляд… Взгляд угольно-черных глаз вызывающе скользил по ее лицу, язык, облизывающий пересохшие губы, вызывал в памяти воспоминания о том, чем они недавно занимались…
Энджи тряхнула головой, пытаясь отделаться от смущающихся ее воспоминаний.
— Но ты сам купил мне это платье, Риккардо, — возразила она, беря из рук проходившей мимо официантки протянутый ей бокал. — Ты же наверняка имел в виду, что я буду носить его? — Она посмотрела на других женщин, убедившись в том, что некоторые из них были в нарядах, по сравнению с которыми ее платье выглядело даже скромным. — Если ты, конечно, не считаешь мой наряд неуместным…
Наступила пауза. Неуместным было только то, что этот наряд напоминал Риккардо о том, что скрывалось под ним. Жилка забилась на его виске.
— Ты прекрасно знаешь, что оно вполне уместно. Кстати, ты выглядишь гораздо лучше любой из женщин, находящихся в этой комнате.
— Ты так не думаешь, — покачала она головой.
—
— С удовольствием. — С горящими от неожиданного комплимента щеками Энджи посмотрела вокруг. — А где же невеста?
Риккардо, прищурившись, осмотрел комнату и проговорил, не скрывая своего неодобрения:
— Ее еще нет.
— Насколько мне известно, невесты обладают исключительным правом опаздывать.
— Но только в день свадьбы, — холодно возразил он. — А до свадьбы еще два дня.
— А где жених?