Она не признала в нем представителя какой-нибудь из компаний, с которыми они обычно имели дело. К тому же мужчина слишком хорошо одет, чтобы быть государственным служащим. Оставалось предположить, что это один из юристов, участвующих в ликвидации компании.
Но когда она снова занялась пересмотром бумаг в своем портфеле, секретарша встала из-за стола и указала посетителю на кабинку Уэнди.
Мужчина не спеша пересек комнату и помедлил в проеме, заменявшем дверь кабинки.
Уэнди взяла со стола блокнот и запихнула его в портфель, не поднимая головы.
— Мне очень жаль, но я как раз собираюсь уходить. Может быть, кто-то другой поможет вам…
— Боюсь, что нет, мисс Миллер.
Ее руки застыли на портфеле. Не может быть!
Уэнди медленно подняла голову и взглянула на него, напоминая себе, что этот мужчина никак не мог быть Самюэлем Берджессом. Да и голос его звучит совершенно иначе. Просто нервы сдают.
— Нас прервали, — сказал мужчина спокойным голосом, — я проделал длинный путь, чтобы закончить наш разговор.
— Вы не отец Мариссы! — выпалила она. Но его глаза были почти такого же цвета, как глаза ее подруги, — возможно, несколько более глубокого голубого цвета и без темного ободка вокруг радужки.
— Нет. Я ее брат.
— Но я говорила с…
— Вы попросили Самюэля Берджесса, — пояснил он. — А так как мой отец ушел на покой, я единственный ношу это имя в «Группе Берджесса», поэтому звонок автоматически адресовали мне. В чем дело, мисс Миллер? Вам было бы удобнее иметь дело с пожилым человеком? Вы, вероятно, решили, что старика легче убедить?
— Ничего я не…
— Что все-таки вы хотели от него? Боюсь, тогда я не дал вам возможности изложить ваши требования, но теперь я весь внимание.
Уэнди снова склонилась над портфелем. Ее руки дрожали. Она скорей согласится умереть от голода, чем доверит свое маленькое беззащитное сокровище этому резкому, ироничному человеку.
— Ничего, — ответила она. — Никаких требований, никаких просьб, никаких одолжений. Я же сказала вам: произошла ошибка.
Наступила секундная пауза. Почти небрежно он произнес:
— Так, значит, нет никакого ребенка?
— Нет. — Она встала и обошла стол, но кабинка была узкая, и брат Мариссы закрывал ей проход.
— Я бы сказал, здесь какое-то ужасное недоразумение, — рассуждал он вслух. — И довольно странное к тому же. Ваши соседи сказали, что ребенок есть.
Как он нашел ее здесь? Что он уже знает о ней? Уэнди пришлось судорожно подыскивать ответ.
— Я хотела сказать, что это не ребенок Мариссы. Он мой.
Последовала новая пауза, затем он сказал спокойным голосом:
— Значит, Берджессы не имеют к нему никакого отношения.
Уэнди взглянула ему прямо в глаза.
— Совершенно никакого.
Он, казалось, испытал небольшое облегчение.
Ее не удивила его реакция — облегчение оттого, что все-таки умершая сестра не оставила родственникам никакой обузы. Неудивительно нежелание Мариссы отдать ребенка в свою семью. Уэнди была рада, что вовремя остановилась. И все же та легкость, с какой он решил вопрос о родителях Рори, даже не потрудившись проверить это, несколько уязвила ее. Она вдруг заговорила сдавленным голосом:
— Если позволите, мистер Берджесс… Протиснуться к выходу было все равно что попытаться сдвинуть здание.
— Удовлетворите мое любопытство, мисс Миллер. Вы что, хотели продать моему отцу ребенка или просто намеревались шантажировать его?
— Ни то, ни другое, — отрезала она. — Я же сказала вам, ребенок мой, а мои дела идут хорошо. Мне не нужно вымогать у кого-либо деньги.
Он слегка улыбнулся. В его улыбке было мало дружелюбия, и несколько угрожающе сверкнули его белые зубы.
— Тогда зачем вы позвонили?
Уэнди почти чувствовала, как вокруг нее стягивается сеть. Она повернулась к нему спиной и зажмурилась от боли. Надо найти выход — объяснение, которое вызволит ее из этой ситуации.
— Если это ваш ребенок, мисс Миллер…
Молчание длилось до тех пор, пока у Уэнди не сдали нервы.
— То что? — Ее голос дрогнул.
— Тогда вы, может, разрешите мне взглянуть на него. Я очень люблю детей, даже можно сказать, что я знаток в этом деле.
Уэнди не хотела разрешать. Ведь у любого, кто увидел бы Рори и сравнил цвет глаз девочки с ее собственными, карими, возникли бы серьезные сомнения в ее материнстве.
Он безжалостно нажимал:
— Скажем, в восемь часов у вас?
Она с трудом сглотнула.
— Девочка будет спать. — Может быть, если он не увидит глаз Рори… Но он не простак и не удовлетворится небрежным осмотром.
— Тогда вы ее разбудите, не так ли? — Брат Мариссы взял в руки портфель. — И, мисс Миллер, не пытайтесь исчезнуть.
Она вздернула подбородок.
— Мне бы и в голову не пришло такое. Мне нечего скрывать.
Уголок его рта дернулся, как если бы это его слегка позабавило.
— Тем самым вы не только признались бы в своей виновности, — мягко сказал он, — но и ничего не достигли бы. Однажды я вас уже выследил. Если понадобится, я сделаю это еще раз.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Уэнди, замерев, стояла возле стола и не двинулась с места, пока он не исчез из виду. Затем опустилась на стул.