Читаем Год Дракона полностью

Майзель вынул футляр, открыл и, достав кольцо и произнеся заветные слова на иврите и повторив их для Елены по-чешски, надел ей кольцо на безымянный палец правой руки. Елена даже вздохнуть не могла – платиновый ободок и три ромбовидных алмаза, скрепленных вместе и образующих идеальный шестигранник. Конечно же, из Намболы. Не слишком больших, не больше карата каждый, но таких невероятно, немыслимо красивых… Голубой, как ее глаза. Золотистый, как волосы. И розовый, как губы…

– Это ты будешь носить, мой ангел. Всегда, – сказал Майзель. И вдруг медленно, чеканя каждое слово, проговорил по-русски: – Гляделась ли ты в зеркало и уверилась ли ты, что с твоим лицом ничего сравнить нельзя на свете, – а душу твою, Елена, люблю я еще много более твоего лица…

И Марина, и Вацлав услышали, поняли. Понял и понтифик, понял и Ребе. И поняли все четверо, что кивают согласно, в унисон…

ПРАГА. МАЙ

Они так и не поняли, откуда люди узнали. Елена никогда в жизни не видела сразу столько людей. Даже в день коронации, когда, казалось, вся страна вышла на улицы. Вся Староместская площадь – от края до края – была переполнена людьми… Люди стояли молча, только улыбки светились на лицах. Они стояли, держа своих детей на руках, в нескольких шагах от настороженно-растерянных гвардейцев, которые, понимая, что никто никому не угрожает, наоборот, – однако же волновались, ну, служба такая… Майзель поднял Сонечку, посадил себе на локоть, и другой рукой крепко взял Елену за руку. А Вацлав, шагнув к ним, обнял обоих за плечи, и в совершенно невероятной тишине как гром прогремел его голос:

– Благословен Всевышний, творящий чудеса на наших глазах, дающий нам, по великой милости своей, то, без чего не может жить человек, – Веру, Любовь и Надежду, – он обвел взглядом площадь, людей, которые слушали его, затаив дыхание. И улыбнулся той самой улыбкой, которую так любил видеть его народ: – Идите, люди. Скажите это всем. Пусть все знают…

Еще одна легенда родилась в Праге. Одна из множества легенд, что делают этот вечный город вечно молодым.

ПОСТСКРИПТУМ

– Сонечка! Мальчик…


[1] Фирма – известный производитель портативных компьютеров. (Здесь и далее – примечания автора.)

[2] Forbes – влиятельный американский журнал, регулярно публикующий, в т.ч., списки «богатейших людей планеты».

[3] Здесь и далее – термин, введенный для обозначения совокупного понятия информационного поля, создаваемого средствами массовой информации традиционного и нетрадиционного вида, Интернетом и т.д.

[4] Голем – искусственное существо, созданное, по преданию, из глины раввином Иегудой бен Бецалелем, выдающимся законоучителем и знатоком тайн Каббалы, жившим в 16 в., для охраны еврейского района Праги от погромщиков и бандитов. Согласно одной из многочисленных легенд, пражские раввины снова оживили Голема в 17 в., во время Тридцатилетней войны, и с его помощью, в том числе, пражане изгнали из города шведских захватчиков.

[5] Fundraising ( англ.) – поиск денег для финансирования того или иного проекта, нередко является основным источником существования многих некоммерческих и благотворительных организаций и фондов.

[6] Кошер (Кашер, от Кашрут) ( иврит, идиш ) – система еврейского диетарного питания, запрещающая смешивание мяса и молока в процессе приготовления пищи, а также разделяющая животных, птиц и рыб на разрешенных и запрещенных в пищу.

[7] Куранты ( чешск.)

[8] Майса ( искаж. идиш ) – история, байка.

[9] HIAS – американская еврейская организация, созданная для помощи приезжающим в США евреям из СССР.

[10] Лос-Анжелес (Калифорния, США)

[11] Сопутствующие жертвы ( англ. )

[12] Feds ( амер. жаргон ) сотрудники, агенты Федерального Бюро расследований (FBI).

[13] Cracker ( комп. жаргон ) – взломщик программ и чужих компьютеров, хакер-разрушитель.

[14] Председатель Совета директоров «Бэнк оф Нью-Йорк».

[15] Enfant terrible ( франц..) – «ужасный ребенок», политический и мировоззренческий термин, обозначающий режим или личность, демонстративно пренебрегающую общепринятыми правилами.

[16] Drug-pusher ( англ.) – торговец наркотиками на улицах.

[17] Искаженное «супермен» ( идиш ).

[18] «Бутерброд» из двух кусочков сыра с долькой лимона посередине.

[19] Еврейский тост – «за жизнь» ( иврит, идиш )

[20] Ребе ( идиш ) – учитель, религиозный авторитет и часто по совместительству руководитель общины.

[21] Апикойрес ( идиш ) – еврей, осмысленно не соблюдающий нормы еврейского религиозного образа жизни.

[22] Разбойник ( идиш )

[23] Сумасшедший ( идиш )

[24] Мужчина – любитель «ночных бабочек» ( идиш )

[25] Еврейская девушка ( идиш )

Перейти на страницу:

Похожие книги