Майзель вынул футляр, открыл и, достав кольцо и произнеся заветные слова на иврите и повторив их для Елены по-чешски, надел ей кольцо на безымянный палец правой руки. Елена даже вздохнуть не могла – платиновый ободок и три ромбовидных алмаза, скрепленных вместе и образующих идеальный шестигранник. Конечно же, из Намболы. Не слишком больших, не больше карата каждый, но таких невероятно, немыслимо красивых… Голубой, как ее глаза. Золотистый, как волосы. И розовый, как губы…
– Это ты будешь носить, мой ангел. Всегда, – сказал Майзель. И вдруг медленно, чеканя каждое слово, проговорил по-русски: – Гляделась ли ты в зеркало и уверилась ли ты, что с твоим лицом ничего сравнить нельзя на свете, – а душу твою, Елена, люблю я еще много более твоего лица…
И Марина, и Вацлав услышали, поняли. Понял и понтифик, понял и Ребе. И поняли все четверо, что кивают согласно, в унисон…
ПРАГА. МАЙ
Они так и не поняли, откуда люди узнали. Елена никогда в жизни не видела сразу столько людей. Даже в день коронации, когда, казалось, вся страна вышла на улицы. Вся Староместская площадь – от края до края – была переполнена людьми… Люди стояли молча, только улыбки светились на лицах. Они стояли, держа своих детей на руках, в нескольких шагах от настороженно-растерянных гвардейцев, которые, понимая, что никто никому не угрожает, наоборот, – однако же волновались, ну, служба такая… Майзель поднял Сонечку, посадил себе на локоть, и другой рукой крепко взял Елену за руку. А Вацлав, шагнув к ним, обнял обоих за плечи, и в совершенно невероятной тишине как гром прогремел его голос:
– Благословен Всевышний, творящий чудеса на наших глазах, дающий нам, по великой милости своей, то, без чего не может жить человек, – Веру, Любовь и Надежду, – он обвел взглядом площадь, людей, которые слушали его, затаив дыхание. И улыбнулся той самой улыбкой, которую так любил видеть его народ: – Идите, люди. Скажите это всем. Пусть все знают…
Еще одна легенда родилась в Праге. Одна из множества легенд, что делают этот вечный город вечно молодым.
ПОСТСКРИПТУМ
– Сонечка! Мальчик…
[1]
Фирма – известный производитель портативных компьютеров. (Здесь и далее – примечания автора.) [2]
Forbes – влиятельный американский журнал, регулярно публикующий, в т.ч., списки «богатейших людей планеты». [3]
Здесь и далее – термин, введенный для обозначения совокупного понятия информационного поля, создаваемого средствами массовой информации традиционного и нетрадиционного вида, Интернетом и т.д. [4]
Голем – искусственное существо, созданное, по преданию, из глины раввином Иегудой бен Бецалелем, выдающимся законоучителем и знатоком тайн Каббалы, жившим в 16 в., для охраны еврейского района Праги от погромщиков и бандитов. Согласно одной из многочисленных легенд, пражские раввины снова оживили Голема в 17 в., во время Тридцатилетней войны, и с его помощью, в том числе, пражане изгнали из города шведских захватчиков. [5]
Fundraising ( англ.) – поиск денег для финансирования того или иного проекта, нередко является основным источником существования многих некоммерческих и благотворительных организаций и фондов. [6]
Кошер (Кашер, от Кашрут) ( иврит, идиш ) – система еврейского диетарного питания, запрещающая смешивание мяса и молока в процессе приготовления пищи, а также разделяющая животных, птиц и рыб на разрешенных и запрещенных в пищу. [7]
Куранты ( чешск.) [8]
Майса ( искаж. идиш ) – история, байка. [9]
HIAS – американская еврейская организация, созданная для помощи приезжающим в США евреям из СССР. [10]
Лос-Анжелес (Калифорния, США) [11]
Сопутствующие жертвы ( англ. ) [12]
Feds ( амер. жаргон ) – сотрудники, агенты Федерального Бюро расследований (FBI). [13]
Cracker ( комп. жаргон ) – взломщик программ и чужих компьютеров, хакер-разрушитель. [14]
Председатель Совета директоров «Бэнк оф Нью-Йорк». [15]
Enfant terrible ( франц..) – «ужасный ребенок», политический и мировоззренческий термин, обозначающий режим или личность, демонстративно пренебрегающую общепринятыми правилами. [16]
Drug-pusher ( англ.) – торговец наркотиками на улицах. [17]
Искаженное «супермен» ( идиш ). [18]
«Бутерброд» из двух кусочков сыра с долькой лимона посередине. [19]
Еврейский тост – «за жизнь» ( иврит, идиш ) [20]
Ребе ( идиш ) – учитель, религиозный авторитет и часто по совместительству руководитель общины. [21]
Апикойрес ( идиш ) – еврей, осмысленно не соблюдающий нормы еврейского религиозного образа жизни. [22]
Разбойник ( идиш ) [23]
Сумасшедший ( идиш ) [24]
Мужчина – любитель «ночных бабочек» ( идиш ) [25]
Еврейская девушка ( идиш )