Читаем Годори полностью

- Ни в какую эмиграцию я не поеду... А там как знаете, - объявляет он вернувшейся в комнату Элисо.

С засученными рукавами халата, с упавшей на лоб прядью каштановых волос Элисо вносит ведро, ставит рядом с табуретом. Уперев руки в боки и с шутливой строгостью хмуря брови, интересуется, с чего это вдруг переменилось настроение Элизбара, что на него нашло.

Над ведром курится пар.

- Мне, откровенно говоря, не до смеха, да и сон отбило... Не знаю и того, о чем вы с Лизико говорили за моей спиной, но прошу об одном: не вынуждайте меня сделать то, что и властям не удалось... - ворчливо говорит Элизбар.

- Элизбар, Элизбар, Элиа! - Элисо смеется, успокаивает его, рассеивает опасения. - Поступай, как считаешь нужным... Да и кому какое дело, добавляет серьезно.

- Мне не по пути с придурками и проходимцами, - продолжает Элизбар. При этом испытующе заглядывает в глаза Элисо, хочет удостовериться, насколько она откровенна, насколько ее слова соответствуют истинному положению дел. Моцартианского антуража, видишь ли, возжелали - в дни второго пришествия...

- Кто? - искренне интересуется Элисо.

- Прекрасно знаешь - кто. Враки. На самом деле о собственной утробе пекутся, о брюхе... Что ж, губа не дура: моцартианский антураж да на альпийском ландшафте, особенно для артиста, человека искусства!.. Но мне-то как быть?! Мне что делать? Кто меня, несчастного, окультурит, если мой кровный, взращенный моим радением артист отвернулся и дал деру. О дурной курице говорят: бесстыжая, дома кудахчет, а яйца за забором кладет. Наш бесстыжий артист и кудахчет за забором, и яйца там несет. Ежели желаете конкретизировать, а заодно посмеяться... Рубаху снять? - вдруг спрашивает Элизбар.

- Если я не скажу, сам не знаешь? Кто же в рубахе голову моет? смеется Элисо.

Элизбар расстегивает пуговицы и продолжает:

- Мы в этом деле особенные, исключительные: в своем доме пердим, зато в чужом бельканто поем навроде Цуцы Одишари.

- Не хулигань, Элизбар! - смеется Элисо. - Как не стыдно!

- Увы, это истинная правда, - улыбается Элизбар. - Цуцу Одишари, полагаю, представлять не надо, одна из лучших сопрано Европы. Живет в Берлине. В молодые годы мы встречались в одной компании на вечеринках. До рассвета крутили бутылочку. Тогда ужасно любили играть в бутылочку. Закрутишь на полу и, в чью сторону горлышком остановится, ту и целуешь. Руку набили не хуже крупье, и парни, и девушки. У каждого была избранница или избранник, так сказать, роза сердца. Разумеется, и у Цуцы. И вот однажды наклоняется наша прославленная сопрано бутылочку крутануть и от натуги того... довольно-таки форте... Только, определенно, не сопрано, а вполне баритонисто...

- Я тебя не слушаю, скверный мальчишка, - смеется Элисо, - болтай, сколько хочешь.

- Теперь она фрау, моргенштерн, небось, если доведется встретиться, и кивнуть не соизволит. - Элизбар тоже смеется.

- Вот что бы тебе написать! Никогда не приходило в голову? - вдруг почему-то раздражается Элисо. Ее бледные губы едва заметно дрожат.

- Что написать?! - вскидывается Элизбар. - Ты о чем? - И опять недоброе предчувствие сжимает сердце.

- То, о чем ежедневно говоришь со мной. Сто раз на дню, тысячу! - пуще раздражается Элисо. - Лучше хоть однажды как следует задеть их за живое, чтобы почувствовали, чем мучиться одному... И главное, без толку... напрасно... Брось эту рубаху на пол, - добавляет она упавшим тоном, словно с этой мелочью связана вся ее досада.

Голый по пояс Элизбар сидит и внимательно слушает. Голос Элисо, даже раздраженный, действует на него успокаивающе. О чем бы она ни говорила, в интонациях слышна загадочная сила, захватывающая и влекущая туда, куда он безрезультатно рвется сам.

- Ну-ка, сунь палец... не горячая? - говорит Элисо.

Словно только сейчас заметив возле табурета ведро с водой, Элизбар нерешительно погружает в него палец.

- По-моему, нормальная, - говорит задумчиво.

- Закроем глазки и будем думать о чем-нибудь хорошем... А станешь опять ворчать, брошу тебя намыленного, так и знай, - шутливо грозится Элисо. Одной рукой она намыливает Элизбару голову, другой поливает из ковша.

- Уууух! Хорошо! - пыхтит Элизбар.

Элисо смеется.

- Пусть едут, куда хотят... мне и тут хорошо! Ууфррр, - как конь, отфыркивается Элизбар.

Элисо смеется.

- Что б той Цуце Одишари!.. Мыло в глаз попало. - Элизбар тоже смеется.

Элисо смеется громче.

- Мыло мальчику в глаз попало... Ай-ай-ай, что нам делать! Я же предупреждала - закрой глаза покрепче... Но это совсем неопасно, успокаивает Элисо.

- Для нас все опасно, Элисо. Мы дети маленькой страны, мы очень-очень маааленькие, - дурачится Элизбар.

- Давай еще раз намылим, и все, - прерывает его Элисо. - А вообще-то, чтобы ты знал, жди неожиданностей от этих Кашели, - вдруг добавляет она.

Элизбар, с намыленной головой и закрытыми глазами склонившийся над тазом, умолкает, напрягается; чувствует, как колотится сердце, но держится так, словно не слышал или не придал значения последним словам жены.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Год Дракона
Год Дракона

«Год Дракона» Вадима Давыдова – интригующий сплав политического памфлета с элементами фантастики и детектива, и любовного романа, не оставляющий никого равнодушным. Гневные инвективы героев и автора способны вызвать нешуточные споры и спровоцировать все мыслимые обвинения, кроме одного – обвинения в неискренности. Очередная «альтернатива»? Нет, не только! Обнаженный нерв повествования, страстные диалоги и стремительно разворачивающаяся развязка со счастливым – или почти счастливым – финалом не дадут скучать, заставят ненавидеть – и любить. Да-да, вы не ослышались. «Год Дракона» – книга о Любви. А Любовь, если она настоящая, всегда похожа на Сказку.

Андрей Грязнов , Вадим Давыдов , Валентина Михайловна Пахомова , Ли Леви , Мария Нил , Юлия Радошкевич

Фантастика / Детективы / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Научная Фантастика / Современная проза