Читаем Гой ты, Русь моя родная полностью

Гой ты, Русь моя родная

Сергей Есенин (1895–1925) – русский поэт, чей потрясающий и многогранный талант подарил миру удивительную лирику, залихватские строки кабацких стихов, вдумчивые рассуждения о Родине. Воспевая родную природу, Русь-Россию, любовь к жизни и миру, Сергей Есенин словно облекает в слова наши собственные чувства и эмоции, чутко передает настроение и проникает в глубины души.За свою короткую жизнь поэт выпустил около 30 поэтических сборников, отражающих изменение мировоззрения и интересов автора. Вышедшая в 1916 году «Радуница» положила начало признанию Сергея Есенина как певца Руси, в чьих искренних и откровенных стихах мы по-прежнему ощущаем биение беспокойного нежного сердца.

Сергей Александрович Есенин

Лирика18+

Сергей Александрович Есенин

Гой ты, Русь моя родная (сборник)

© Есенин, С.

© ООО «Издательство АСТ»

* * *

Радуница (1916)

Русь

Микола

1

В шапке облачного скола,В лапоточках, словно тень,Ходит милостник МиколаМимо сел и деревень.На плечах его котомка,Стягловица в две тесьмы,Он идет, поет негромкоИорданские псалмы.Злые скорби, злое гореДаль холодная впила;Загораются, как зори,В синем небе купола.Наклонивши лик свой кроткий,Дремлет ряд плакучих ив,И, как шелковые четки,Веток бисерный извив.Ходит ласковый угодник,Пот елейный льет с лица:«Ой ты, лес мой, хороводник,Прибаюкай пришлеца».

2

Заневестилася кругомРоща елей и берез.По кустам зеленым лугомЛьнут охлопья синих рос.Тучка тенью раскололаЗеленистый косогор…Умывается МиколаБелой пеной из озер.Под березкою-невестой,За сухим посошником,Утирается берестой,Словно мягким рушником.И идет стопой неспешнойПо селеньям, пустырям:«Я, жилец страны нездешней,Прохожу к монастырям».Высоко стоит злотравье,Спорынья кадит туман:«Помолюсь схожу за здравьеПравославных христиан».

3

Ходит странник по дорогам,Где зовут его в беде,И с земли гуторит с БогомВ белой туче-бороде.Говорит Господь с престола,Приоткрыв окно за рай:«О мой верный раб, Микола,Обойди ты русский край.Защити там в черных бедахСкорбью вытерзанный люд.Помолись с ним о победахИ за нищий их уют».Ходит странник по трактирам,Говорит, завидя сход:«Я пришел к вам, братья, с миром –Исцелить печаль забот.Ваши души к подорожьюТянет с посохом сума.Собирайте милость БожьюСпелой рожью в закрома».

4

Горек запах черной гари,Осень рощи подожгла.Собирает странник тварей,Кормит просом с подола.«Ой, прощайте, белы птахи,Прячьтесь, звери, в терему.Темный бор, – щекочут свахи, –Сватай девицу-зиму».«Всем есть место, всем есть логов,Открывай, земля, им грудь!Я – слуга давнишний Богов, –В Божий терем правлю путь».Звонкий мрамор белых лестницПротянулся в райский сад;Словно космища кудесниц,Звезды в яблонях висят.На престоле светит зорчеВ алых ризах кроткий Спас;«Миколае-чудотворче,Помолись ему за нас».5Кроют зори райский терем,У окошка Божья МатьГолубей сзывает к дверямРожь зернистую клевать;«Клюйте, ангельские птицы:Колос – жизненный полет».Ароматней медуницыПахнет жней веселых пот.Кружевами лес украшен,Ели словно купина.По лощинам черных пашен –Пряжа выснежного льна.Засучивши с рожью полы,Пахаря трясут лузгу,В честь угодника МиколыСеют рожью на снегу.И, как по траве окосьяВ вечереющий покос,На снегу звенят колосьяПод косницами берез.1915

«Пойду в скуфье смиренным иноком…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека лучшей поэзии

Похожие книги

Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия