Читаем Гой ты, Русь моя родная полностью

О муза, друг мой гибкий,Ревнивица моя.Опять под дождик сыпкийМы вышли на поля.Опять весенним гуломПриветствует нас дол,Младенцем завернулаЗаря луну в подол.Теперь бы песню ветраИ нежное баю –За то, что ты окрепла,За то, что праздник светлыйВлила ты в грудь мою.Теперь бы брызнуть в небоВишневым соком стихЗа отческую щедростьНаставников твоих.О, мед воспоминаний!О, звон далеких лип!Звездой нам пел в туманеРазумниковский лик.Тогда в веселом шумеИгривых дум и силАпостол нежный КлюевНас на руках носил.Теперь мы стали зрелейИ весом тяжелей…Но не заглушит трельюТот праздник соловей…И этот дождик шалыйЕго не смоет в нас,Чтоб звон твоей лампадыПод ветром не погас.1917

Трерядница (1920)

«Я последний поэт деревни…»

Мариенгофу

Я последний поэт деревни,Скромен в песнях дощатый мост.За прощальной стою обеднейКадящих листвой берез.Догорит золотистым пламенемИз телесного воска свеча,И луны часы деревянныеПрохрипят мой двенадцатый час.На тропу голубого поляСкоро выйдет железный гость.Злак овсяный, зарею пролитый,Соберет его черная горсть.Не живые, чужие ладони,Этим песням при вас не жить!Только будут колосья-кониО хозяине старом тужить.Будет ветер сосать их ржанье,Панихидный справляя пляс.Скоро, скоро часы деревянныеПрохрипят мой двенадцатый час!

Пантократор

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека лучшей поэзии

Похожие книги

Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия