Ну что, приехали, и можно познакомиться с Тёщей и с братом Али. Только я всего пять слов на русском знаю: «да», «нет», «привет», «пока», «хлеб» – и, кажется, всё, а они знают пять слов на английском. Но Лёша открыл переводчик, и так мы могли «общаться» немного.
Он мне показывал, в какие компьютерные игры он играл. Но если общаться без компьютера – тогда только Аля нам в помощь. Она тогда очень много переводила, представляю, как она в этой поездке устала!
Сразу заметил, что Тёща очень вкусно готовит! И она сразу обратила внимание, что я много ем. «Но, – сказала она, – это не проблема. Я всегда готовлю большую кастрюлю!» Мне показалось необычным, что в России готовят большие кастрюли, потому что я привык, что в Голландии готовят обычно небольшую кастрюльку, на один ужин. Но русская версия мне нравится!
Правда, для моей Мамы было бы сложно готовить на несколько дней, потому что у нас большая семья: у нас в семье шесть детей. Она, скорее всего, тоже много готовила, но мы каждый день всё съедали! Я помню, что когда был подростком, очень много ел. Две тарелки минимум каждый вечер, но чаще всего целых три. Сколько же картофеля она перечистила в своей жизни!
В Голландии есть фраза: «Любовь мужчин идёт через живот». И раз Тёща так вкусно готовила, она от меня получила титул «Любимая». Теперь она не просто тёща, а любимая Тёща!
А почему с большой буквой? На голландском я всегда писал и пишу Мама, Папа, Бабушка и Дедушка с большой буквы. Правда, это не обязательно, но мне это нравится. Это показывает уважение. Они меня с рождения любят, воспитывали меня, поэтому, я думаю, они заслужили, чтобы я их называл с большой буквой.
А любимая Тёща не только хорошо готовит, но она Мама Али. Поэтому Тёща тоже пишу с большой буквы. Знаю, что по правилам не надо, но надеюсь, вы меня простите.
Интересно, кстати, что в русском есть разные слова для Тёщи. Я имею в виду, если бы я был девушка, она была бы не Тёща, а Свекровь. И у меня был бы не Тесть, а Свёкр (только у меня слово вызывает ассоциации со свёклой?). Но это ещё не всё!
Муж дочери = зять
Жена сына = невестка
Брат жены = шурин (как Шурик, но не совсем)
Брат мужа = деверь
Как интересно, придумали название для каждого родственника!
Сестра мужа = золовка
Сестра жены = свояченица (своя чего?)
Муж сестры = зять (опять?)
Жена брата = невестка – удивительно, что снова!
Так, а кто у нас ещё есть?
Муж сестры жены = свояк
Муж сестры мужа = зять
Жена брата жены = невестка
Жена брата мужа = невестка – уже четвёртый раз!
Дедушка / Бабушка мужа или жены – просто Дедушка или Бабушка
Вау, какой длинный список! Вы любите играть с языком, я понимаю. В Голландии немного легче:
Schoonmoeder / Схоунмудер (=Тёща, Свекровь)
Schoonvader / Схоунвадер (=Тесть, Свёкр)
Schoonzus / Схоунзус (=золовка, свояченица, невестка)
Zwager / Звахер (=шурин, деверь, свояк, зять)
Как видите, на голландском полегче. Интересно, что все слова с schoon – довольно современные слова. Они из XV века. А zwager намного старше! Его нашли уже в документах XIII века, а, скорее всего, использовали уже намного раньше. Поэтому я правильно предполагаю, что российские варианты, возможно, тоже старые слова?
После знакомства с братом и Тёщей мы пошли знакомиться с другими братьями.