Закат оставил лишь слабый свет на далеком горизонте. Мужчины вернулись с охоты с задними вырезками свежего мяса, перекинутыми через спину лошадей. Повсюду горели костры, готовились обеды, и в небо лениво поднимались струйки дыма. Импровизированный городок был оживлен и полон улыбок, дневная суета уступала место вечернему покою.
В лекарской ложе воцарилась тишина, когда вошли вожди. Каждый принес подношение из шалфея и шкуры, чтобы умилостивить духов. Они торжественно склонили головы перед пылающим огнем и заключили мир с предками, которые наблюдали за ними. Дары были съедены, и дым казался тяжелым, когда поднимался через вентиляционные отверстия в балдахине.
Вождь Мускоги, теперь один из равных среди Племен, сидел и тихо пел, растирая священные краски. Он долго тянул из бурдюка с водой, наполненного ягодами и травами, которые бродили неделями. Он сплюнул в красители, раздавливая и смешивая их. Рядом с ним сидел молодой охотник, который был избран, чтобы узнать секреты медицины от старейшин и предков, и точил ветви в тонкие колышки.
Последний час Хассе Ола лежал неподвижно. Казалось, лихорадка вот-вот спадет. Веревки вокруг его рук и ног расслабились вместе с напряженными мышцами, которые были на грани разрыва последнего цикла солнца и луны. Он все еще был связан, привязан руками над головой к вбитым в землю кольям. Но лицо его выражало безмятежность. Каждый вождь тихо пел песни своего народа, размахивая над неподвижной фигурой.
Хассе Ола открыл глаза и огляделся с легким смущением в глазах. Один из вождей поднес к губам бурдюк и пустил в рот струйку воды. Он удовлетворенно вздохнул, и его веки снова закрылись.
- Он расслабился. Духи слышат наши мольбы. Пусть начнется ритуал.
14
Когда четверо мужчин вошли в бар, семь пар глаз встретили их взглядами, полными надежды и тревоги. Цзя-Ли подбежала к Михаилу и заключила его в медвежьи объятия. Мари вскочила, схватила Роберта за лицо и притянула к себе, чтобы запечатлеть на его губах яростный поцелуй. Дамы улюлюкали и кричали. Роберт стоял неподвижно, как доска, и было очевидно, что сначала он был шокирован и смущен. Но, в конце концов, страсть захлестнула его, и он ответил взаимностью.
Брэдли остановился в дверях, и Кензи улыбнулась ему. Затем его голова резко дернулась в сторону от удара. Мэри Джо сверлила его взглядом.
- За что, черт возьми? - спросил он.
- Ты просто идиот. Ты слышишь меня, Брэдли? Идиот. О чем ты только думал? Ты мог бы позвать меня, я стреляю куда лучше тебя, я думаю. А если бы тебя ранили?
Он в замешательстве уставился на нее.
- Ты сказала, что уедешь из города, чтобы вернуть лошадь, как только встанешь. Как, черт возьми, я должен был... - eго голова дернулась в другую сторону.
Он недоуменно посмотрел на Мэри.
Она смотрела на него с таким же неодобрением.
- Не стоит спорить со мной. Или предложил бы поехать со мной.
Теперь он был совершенно сбит с толку.
- А ты этого хотела?
Ее лицо смягчилось.
- Я бы не сказала "нет". Это уж точно.
- Ты этого ждала?
- Я не дура. Если бы там был монстр, я бы стала для него легкой мишенью.
Он потянулся и схватил ее за руку. Это был одновременно и жест любви, и попытка предотвратить третью пощечину.
- Дорогая, в тебе абсолютно нет ничего женственного. Ну, кроме пары мягких частей, я думаю. Но они мне тоже нравятся, - oн притянул ее к себе и нежно поцеловал в губы.
Дамы закричали почти так же громко, как и прежде.
Кензи слегка съежилась, вероятно, размышляя, потеряла ли она хорошего партнера или приобрела ужасного. Карл грустно улыбался, глядя на счастливые лица, думая о Трейси и свидании, которому никогда не суждено было состояться. Он подошел к бару, и Кензи положила руку ему на плечо и мило улыбнулась, отразив боль в его глазах. Он кивнул ей, слова, казалось, застряли у него в горле, и он взял предложенный стакан виски, который она протянула ему.
Фрэнк и Отто, два путешественника, сидели и наблюдали за этим зрелищем. Фрэнк, казалось, был сбит с толку. Отто равнодушно смотрел на него, нахмурившись.
Кензи наблюдала, как Карл медленно потягивает напиток. Когда он наконец поставил стакан, она заговорила:
- Я так понимаю, вы поймали ублюдка?
- Да.
- Мы потеряли еще кого-нибудь?
- Тедди. И мы нигде не нашли Джосайю, - все молчали, пока он рассказывал о сцене в церкви.
Он также передал слова Ривера. Когда он закончил говорить, в комнате воцарилась тишина.
- Чушь собачья! - воскликнул Фрэнк, когда молчание затянулось. Отто положил руку на плечо друга, но Фрэнк отмахнулся. - Это самая большая чушь, которую я когда-либо слышал. Серокожий дикарь убил бог знает сколько людей. И съел их? Лошадиное дерьмо.
Роберт сердито шагнул к мужчинам, но Мари положила руку ему на грудь. Михаил бросил сердитый взгляд поверх головы жены.
Мэри Джо в порыве гнева обернулась, положив руки на оружие.