Вона ступила крок — щось волочилося по снігу.
Я зазирнула дівчині в обличчя — воно розчервонілося від холоду. Зуби криві, очі шоколадні, над одним оком — червона родимка. Дівчина точно не миротворець. І тим паче не жителька Капітолія.
— Хто ви? — спитала я сторожко, але вже не так войовничо.
— Мене звуть Твіда,— відповіла жінка. Вона старша. Можливо, їй років тридцять п’ять чи близько того.— А це — Бонні. Ми втекли з Округу 8.
Округ 8! Отже, вони мають знати про повстання!
— Звідки у вас однострої? — спитала я.
— Я вкрала їх із фабрики,— відповіла Бонні.— Це ж ми в окрузі їх випускаємо. Тільки цей однострій я брала для... для декого іншого, тому він так погано пасує.
— Рушницю я забрала у мертвого миротворця,— додала Твіда, дивлячись мені просто у вічі.
— А хліб у вашій долоні... З пташкою... Що це означає? — поцікавилась я.
— Катніс, невже ти нічого не знаєш? — щиро здивувалася Бонні.
Вони впізнали мене. Звісно ж, вони впізнали. Я не ховала обличчя, перебувала за межами Округу 12 і націлила на них лук. Хто ще міг це бути, крім мене?
— Пташка... вона схожа на брошку, яку я мала на арені.
— Вона не знає,— тихо зронила Бонні.— Нічогісінько не знає.
Мене прошило усвідомлення: я маю вдавати, що в курсі всього.
— Я знаю, що у вас в Окрузі 8 почалося повстання.
— Так, і тому нам довелося тікати,— промовила Твіда.
— Що ж, ви втекли. І що далі?
— Ми прямуємо до Округу 13,— відповіла Твіда.
— Округу 13? — перепитала я.— Але ж Округу 13 не існує! Його зрівняли з землею.
— Сімдесят п’ять років тому,— підтвердила Твіда.
Спираючись на милицю, Бонні переступила з ноги на
ногу — і здригнулася.
— Що з ногою? — спитала я її.
— Підвернула. Чоботи завеликі,— відповіла вона.
— Вас переслідують?
— Не думаю. Скоріш за все, миротворці вважають, що ми загинули під час вибуху на фабриці,— сказала Твіда.— Нам справді пощастило, що ми вижили.
— Гаразд, ходімо в дім,— запросила я, кивнувши на бетонну хатину. Несучи рушницю, я прошкувала за жінками.
Бонні одразу ж попрямувала до коминка й усілася на хутряний плащ, уже розстелений на підлозі. Вона простягнула руки до слабкого полум’я, що тліло на краєчку обвугленої кододи. Шкіра дівчини була страшенно блідою, майже прозорою, і під нею, здавалося, танцюють відблиски вогню. Твіда щільніше закутала тремтячу дівчину плащем — напевно, своїм.
Велика бляшанка була розрізана навпіл, краї — зазублені й небезпечні. Жінки поставили її в попіл, і в ній парувала пригорща глиці.
— Запарили чай? — поцікавилась я.
— Щиро кажучи, ми не впевнені. Пам’ятаю, кілька років тому я бачила на Голодних іграх, як хтось запарив чай із соснової глиці. Принаймні я думаю, що то була глиця,— сказала Твіда насупившись.
Я згадала Округ 8 — бридкий урбаністичний район, що смердить промисловими викидами, а люди мешкають у жалюгідних орендованих будинках. Де-не-де пробивається трава. Люди справжньої природи й не бачили. Диво, що ці двоє дісталися аж сюди.
— Харчі скінчилися? — спитала я.
Бонні кивнула.
— Ми взяли, скільки змогли, але харчів і тоді вже бракувало. Все швидко закінчилося.
Тремтіння в її голосі розтопило рештки моєї настороженості. Вона — просто голодна каліка, яка втікає від Капітолія.
— Що ж, вам пощастило,— промовила я, скидаючи на підлогу свою мисливську торбу.
Весь Округ 12 голодує, а ми з матір’ю й досі маємо їжі більш ніж досить. Тож я трохи роздавала те, що в нас було. У мене були свої пріоритети: Гейлова родина, Сальна Сей, ще деякі торгівці з Горна, що опинилися без роботи. У матері також були знайомі, яким вона хотіла допомогти,— здебільшого її пацієнти. Сьогодні вранці я навмисно натоптала мисливську торбу харчами, бо знала: мати, побачивши спустошену комору, вирішить, що я роблю звичний обхід голодуючих. А насправді я намагалася виграти час, щоб сходити до озера, не розхвилювавши матір. Харчі я планувала ввечері повернути в комору, але цього, як бачите, не відбудеться.