Читаем Голос рассудка полностью

Надо взять себя в руки, решила Дороти, подошла к столу, уселась на табурет и, открыв записную книжку, принялась изучать список первоочередных дел. Через неделю начинается туристический сезон. Надо заехать в домики, предназначенные для сдачи внаем, и посмотреть, какими растениями их можно украсить. Еще один крупный заказчик — клуб. Им надо поставить целую рощу пальм для помещений и кортов к открытию чемпионата по теннису. Чемпионат откроется в понедельник, значит, пальмы должны быть там сегодня, в крайнем случае завтра. Доктор Слоу позвонил и сообщил, что его папоротники плохо выглядят, и он хочет немедленно их заменить.

Зазвонил телефон. Решив, что это Дик, Долли схватила трубку, но вместо сочного баритона соседа услышала гнусавый голос оптового торговца. Грузовик с растениями, которые она заказала, уже прибыл. Это означало, что ей придется все бросить и ехать в Саванну забирать растения. Все ее планы летят к черту! Закусив губу, Долли говорила себе, что этого можно было ожидать, что самые твердые планы рушатся не только у мышей из мультсериалов и злодеев из киносказок, но и у обычных людей — но от этого было не легче. Надо же, какой сегодня неудачный день: все идет вкривь и вкось!

Долли приехала в Саванну около полудня. Проследив, как два дюжих молодца загрузили растения в фургончик, она расплатилась и позвонила домой узнать, как Кэрол управляется с младшими детьми. Сердце Долли сжалось в тревоге, когда она услышала, что голос дочери звенит от гнева.

— Мама, ты только послушай, что устроил Клод! Он увидел, как Дик садится в джип, и принялся расспрашивать его, куда он собирается. Дик ответил, что едет строить платформы в дюнах, откуда будет вестись наблюдение за черепахами. И представь себе: наш Клод, даже не дождавшись приглашения, заявил, что поедет с ним! Я сказала ему, что не разрешаю никуда уезжать из дома, но он уселся в джип рядом с твоим знакомым, и они укатили. А пока я ругалась с братом, Китти куда-то пропала...

Долли решила, что ее сейчас хватит удар.

— ...Я нашла ее на заднем дворе. Отгадай, чем она занималась? Она купала Ральфа! Поливала его из шланга. У него до сих пор из носа идут мыльные пузыри.

Долли облегченно вздохнула.

— Слава богу!

— Да?! Ральф не разделяет твоего восторга. Я отшлепала Китти, она разревелась, и мне пришлось пообещать сводить ее после обеда за ракушками, — тараторила Кэрол без остановки. — А в шесть Клод и Китти должны быть на дне рождения у Ричарда, если, конечно, строители сторожевых черепаховых башен явятся вовремя.

— Кэрол, дорогая, не волнуйся, все будет в порядке. Только мне, боюсь, придется задержаться. Ты смогла бы отвести малышей на праздник?

— Вот это я сделаю с удовольствием! — с энтузиазмом откликнулась Кэрол. — Хорошо бы, чтобы мама Ричарда продержала их у себя всю ночь!

Долли рассмеялась.

— Ох, доченька, не знаю, что бы я без тебя делала! Ты моя главная помощница. Обещаю тебе, что в первый же уик-энд мы с тобой съездим в Саванну. Я выведу тебя в свет!

— В Саванну?

— Да, да, моя милая.

— Без младших?

— Без них, обещаю тебе!

— Здорово! Кстати, мистер Флеминг заходил к тебе утром.

Долли сильнее прижала к уху трубку.

— Ну, говори же. Я слушаю!

— Он сказал, — Кэрол фыркнула, — что его коттедж похож на склеп, и он хочет сделать заказ на несколько растений.

Долли закрыла глаза и покачала головой. Очередная уловка. Странный мужчина этот Дик Флеминг! Никогда не знаешь, чего от него ждать. То он пробуждает в ней нестерпимое желание, а потом посылает все к черту и уходит, то неделю не показывается на глаза... В этот момент Долли искренне не помнила, что сама тогда прогнала его, а потом отказывалась от встреч...

— Ты показала ему наши запасы в оранжерее?

— Я предложила ему показать, но он сказал, что предпочитает обсудить это с тобой.

Судя по голосу, Кэрол была разочарована. Мать вздохнула и со словами: «Держись, дочка!», повесила трубку.

Ровно в семь Дик с воодушевлением барабанил в дверь дома Хаммеров. Шляпа его была лихо сдвинута набок, а улыбка могла бы осветить всю вселенную. На нем были отлично сшитые слаксы песочного цвета и желтая куртка, в которой, как уверял его продавец, он вполне сойдет за уроженца Вирджинии. Наряд был выбран не случайно: Дик решил, что Долли считает его ученым занудой, раз так долго не хочет его видеть. Он покажет ей, что способен заткнуть за пояс любого ковбоя! Покрутившись перед зеркалом, он остался доволен своим новым обликом и даже засомневался в том, что Долли узнает его с первого взгляда.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дым без огня
Дым без огня

Иногда неприятное происшествие может обернуться самой крупной удачей в жизни. По крайней мере, именно это случилось со мной. В первый же день после моего приезда в столицу меня обокрали. Погоня за воришкой привела меня к подворотне весьма зловещего вида. И пройти бы мне мимо, но, как назло, я увидела ноги. Обычные мужские ноги, обладателю которых явно требовалась моя помощь. Кто же знал, что спасенный окажется знатным лордом, которого, как выяснилось, ненавидит все его окружение. Видимо, есть за что. Правда, он предложил мне непыльную на первый взгляд работенку. Всего-то требуется — пару дней поиграть роль его невесты. Как сердцем чувствовала, что надо отказаться. Но блеск золота одурманил мне разум.Ох, что тут началось!..

Анатолий Георгиевич Алексин , Елена Михайловна Малиновская , Нора Лаймфорд

Фантастика / Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Фэнтези / Проза для детей