Пока-пока, Бомпи. Пока-пока, море.
Интервью с Шарон Крич
1. Софи, как и Сэл в «Двух лунах», – из тех рассказчиков, которые могут по-настоящему оживить историю. Как вы оцениваете свою роль как рассказчика? Были ли среди ваших близких рассказчики, которые повлияли на вас в этом плане?
Полагаю, я вижу свою роль рассказчика примерно такой же, как у сказителя: я должна придавать историям живости, заставить читателя почувствовать, словно он живет в этих историях, словно он слышит и чувствует то же самое, что и рассказчик. Я стараюсь исключать скучные моменты и ускорять и замедлять повествование по необходимости.
В моей семье много замечательных рассказчиков. От них я узнала о том, как важны скорость, подробности и тон. Ещё я узнала о ценности юмора: даже в самых серьёзных историях должно быть хоть немного легкомыслия.
2. Если бы вы тоже были членом экипажа «Странника» и вам пришлось выполнять задание дяди Стю, чему бы вы стали учить своих товарищей по путешествию?
Мне бы было довольно трудно выбирать, потому что все темы, выбранные персонажами книги (жонглирование, радиотелефонный алфавит, рассказы и т. д.), интересуют меня, так что, будучи автором, я выбрала их все!
3. Расскажите подробнее о посвящении вашего романа. «Посвящается моей дочери Карин, которая пересекла океан и вдохновила меня на эту историю. От мамы, которая беспокоилась, пока тебя не было». Как рассказ вашей дочери превратился в книгу?
Окончив колледж, моя дочь пересекла океан на сорокапятифутовом паруснике с шестью мужчинами. Не стоит и говорить, что я, как мать, волновалась, пока её не было, зная, что не получу от неё ни единой весточки почти за целый месяц. Я узнаю, что у них всё благополучно, только когда они доберутся до места. По пути они попали в свирепый шторм и едва не погибли, но я не знала об этом, пока дочь не позвонила мне из Ирландии в конце путешествия. Первое, что она мне сказала: «Мам! Мы чуть не умерли!»
Я была заинтригована всеми подробностями её плавания, и они задержались у меня в голове на несколько лет, пока я не попробовала воплотить их в книге. Софи и команда следуют похожим маршрутом и попадают в похожий шторм.
4. Как вы собирали информацию о плавании? Может быть, вы и сами ходите под парусом?
Пока моя дочь была в путешествии, я брала уроки ходьбы под парусом (на очень спокойном озере!), чтобы узнать хоть немного о том, что её ждёт. Через несколько лет, когда я была уже готова написать книгу, основанную на её путешествии, я с головой погрузилась в книги по мореходству и океанские карты, а ещё подробно расспросила дочь. К счастью, в путешествии она вела дневник, полный зарисовок и прекрасных подробностей о том, каково это – плыть по огромному океану, и это помогло мне и самой представить, как это могло быть.
5. Есть ли в книге персонажи, основанные на реальных людях?
Каждый персонаж – это скорее всего собирательный образ из моих знакомых, но я не слежу за этим, когда пишу. Я начинаю с расплывчатого образа человека, а потом пишу, чтобы «придать ему форму», а когда я пишу, любое сходство с реальными людьми, которые, возможно, изначально были прототипами, может в любой момент поменяться в зависимости от ситуации. В Софи, например, есть кое-что от моей дочери и от меня, но есть и немало отличий.
6. Во многих ваших книгах изображаются крепкие отношения нескольких поколений. Вы были близки со своими бабушками и дедушками?
Ближе всего я была с бабушкой по материнской линии (персонаж, похожий на неё, есть в книге Granny Torrelli Makes Soup), но ещё у меня были близкие отношения со многими дядями и тётями, и, полагаю, все эти отношения вдохновляют меня, когда я пишу старших персонажей. Ещё, когда я пишу, мне нравится баланс между молодостью и зрелостью: старшие персонажи руководят младшими, но и сами у них учатся; молодые персонажи не только учатся у старших, но и влияют на них.
7. Трудно ли вам было писать поочерёдно за мальчика и за девочку?
Вот две причины, по которым я решила чередовать рассказчиков: во‑первых, я хотела создать контраст, во‑вторых – исследовать идею, что любую историю создаёт её рассказчик. Трудность с чередованием девочки и мальчика связана скорее даже не с полом, а с характером: как остаться в пределах точки зрения именно этого персонажа, когда он играет роль рассказчика. У Софи и Коди очень разные характеры, и было очень интересно и весело работать над их отношением к путешествию.
8. Софи злится из-за того, что к ней несерьёзно относятся, потому что она единственная девочка на борту с мальчиками и мужчинами. Вы когда-нибудь так же злились в детстве?
Как ни странно, с подобным отношением я куда чаще сталкивалась во взрослом, а не в детском возрасте! Но в этой книге меня больше интересовали чувства моей дочери как единственной девушки на борту парусника. Она злилась примерно так же, как Софи.
9. Вы спланировали структуру повести «Голоса океана» ещё до того, как начали писать книгу, или же формат «шесть частей, семьдесят восемь глав» появился в процессе работы?