Читаем Головоломка полностью

— Нет, мэм, — сказал Бернс. — Пока никаких новостей.

— Папка? — окликнул Кинга Бобби.

— Что тебе, сынок?

— Джефф еще не вернулся?

— Нет, сынок. Он еще не вернулся.

— А я думал, что ты его уже привел обратно.

В комнате воцарилась полная неловкая тишина. Карелла глядел на них и молил Бога, чтобы ему никогда во все последующие годы не пришлось увидеть на улице у своего сына Марка то выражение, которое было сейчас на лице Бобби Кинга.

— Бобби, никогда не задавай трудных вопросов финансовым магнатам, да еще таким ранним утром, — игриво проговорила Лиз. — Он пока что будет у меня дома, Дуг, — и она многозначительно подмигнула. — Пока все не утрясется.

— А где Диана?

— Наверху, накладывает последние мазки.

— А ты?..

— Я поговорила с ней, — Лиз безнадежно покачала головой. — Ничего не получается. Но дай ей время. — Она повернулась к Бернсу. — Мне будет дан полицейский эскорт, лейтенант?

— Можете не сомневаться, черт побери.

— Тогда пусть это будет этот ваш рыжеволосый полицейский, — сказала Лиз. — Знаете, тот, у которого такая седая прядь.

— Детектив Хейз?

— Его фамилия Хейз? Да, да, именно он.

— Посмотрю, что можно будет для вас сделать.

— А он сейчас находится прямо тут за дверью, лейтенант. Он там наслаждается свежим воздухом. Передать ему, чтобы он исполнил свой долг?

— Да, да, — сказал Бернс с совершенно обалдевшим видом. — Да, можете так и сказать ему.

— Я обязательно скажу ему. Идем, Бобби, нам предстоит познакомиться с очень красивым полицейским. — И она повела его к выходной двери.

У самой двери Бобби обернулся.

— Так ты что, пап, так и не вернешь его домой? — спросил он.

Лиз силой уволокла его за дверь. И тут же они услышали ее голос: “Алло! Детектив Хейз! Подите-ка сюда!”.

И дверь за ними захлопнулась.

— Я чувствую, джентльмены, что должен объяснить вам свою позицию, — проговорил, откашливаясь, Кинг. — Я понимаю, что если судить по чисто внешним признакам…

Зазвонил телефон. Кинг оборвал себя на полуслове. Бернс кинул взгляд на Кареллу, и тот бросился к прямому телефону.

— А ты тем временем возьми параллельную трубку, Пит! — бросил он на ходу, и Бернс взял трубку. — Действуйте, мистер Кинг, — сказал Карелла, — берите трубку. Если это тот человек, постарайтесь подольше продержать его на линии.

— А что… что я должен сказать ему? — спросил Кинг, стараясь перекричать телефонный звонок.

— Просто постарайтесь, чтобы он как можно дольше разговаривал с вами. Говорите, что угодно. Лишь бы он продолжал висеть на линии.

— А… а как быть с деньгами?

— Скажите ему, что они уже у вас, — сказал Бернс.

— Пит…

— Это наш единственный шанс, Стив. Они должны думать, что мы идем у них на поводу.

— Да снимайте же трубку! Говорите с ним! — Кинг с некоторым колебанием снял трубку.

— Алло? — Мистер Кинг? — Голос, который звучал сейчас в трубке, совсем не походил на голос человека, с которым Кинг разговаривал раньше. По лбу у Кинга поползли морщинки от удивления.

— Да, у телефона мистер Кинг, — сказал Кинг. — Простите, а с кем я разговариваю?

— Ты отлично знаешь, с кем разговариваешь, — сказал голос. — Не валяй дурака.

— Простите, я не узнал вашего голоса, — сказал Кинг и тут же кивнул Бернсу, который сразу сказал в трубку прямой линии: “Это наш тип, он сейчас разговаривает. Поторапливайтесь”.

Сидя у звукозаписывающего аппарата, который был подсоединен к параллельной трубке, Карелла пристально следил за вертящимися бобинами магнитофона, на который записывался телефонный разговор. Почти не дыша, он одновременно прислушивался к голосу, звучащему на противоположном конце провода.

— Деньги у вас собраны, мистер Кинг?

— Видите ли…

— Да или нет? Их уже доставили вам?

— Пусть подольше говорит, — шепнул ему Бернс.

— Да, они уже у меня. Вернее, у меня сейчас большая часть требуемой суммы.

— Как это так — большая часть? Мы же говорили…

— Ну, а остальные должны доставить с минуты на минуту. Вы же потребовали, чтобы купюры были мелкими, так ведь?

— А какая разница?

— И кроме того, чтобы у этих купюр серийные номера не шли подряд. Пятьсот тысяч долларов — это довольно большая кипа денег. Вы это и сами должны понимать. А кроме того, у нас в запасе было не так-то уж и много времени. Сейчас в банке пересчитывают последние пачки. Их должны доставить мне в ближайшие минут тридцать.

— Ладно. Хорошо. А вот теперь — то, что вам нужно будет сделать. У вас есть наручные часы, мистер Кинг?

— Да. Да, у меня есть такие часы.

— Так вот, вам прежде всего нужно будет поставить их точно по моим. Снимите-ка их пока с руки.

— Хорошо. Одну минуточку.

— Сделайте так, чтобы он подольше разговаривал, — прошептал Карелла.

— Да, сейчас я как раз снимаю их.

Тем временем Бернс по прямой линии, выходящей прямо на правление телефонной компании, подгонял ее сотрудников.

— Ну, что там у вас творится? — нетерпеливо шептал он. — Я же предупредил вас о том, что он сейчас находится на линии.

— Ну, ты когда-нибудь кончишь возиться? — нетерпеливо спросил голос в трубке Кинга.

— Так, у меня готово.

— На моих часах сейчас ровно тридцать одна минута девятого. Переведи свои часы так, чтобы на них было точно такое же время.

— Хорошо.

— Перевел?

Перейти на страницу:

Все книги серии 87-й полицейский участок

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже