Привет, mon petit.
Тяжелый мальчик мой, нежная сволочь, божественный и мерзкий топ-директ. Вспоминать тебя – адское дело, рипс лаовай, это тяжело
в прямом смысле слова.И опасно: для снов, для L-гармонии, для протоплазмы, для моего V-2.
Еще в Сиднее, когда садился в трафик, начал вспоминать
. Твои ребра, светящиеся сквозь кожу, твое родимое пятно “монах”, твое безвкусное tatoo-pro, твои серые волосы, твои тайные цзинцзи, твой грязный шепот: поцелуй меня в ЗВЕЗДЫ.Юноша зевнул, кинул письмо на пол:
– Все-таки пеньтань этот Глогер, а?
Сталин осторожно пожал сутулыми плечами:
– Нэ очень умный человэк.
Юноша отхлебнул пива:
– Tatoo-pro я уже полгода не ношу, серых волос у меня в помине не было, рипс шен шен. А в ЗВЕЗДЫ целовать липкий Boris никогда не умел. Он умел одно – сопливить отношения. А ты знаешь, сяочжу, как я не выношу этого.
Он встал:
– Значит, ты уверен, что прямоугольный гребень не подведет?
– Абсолутно, гаспадин ST.
Юноша потянулся своим тонким телом, хрустнул костяшками пальцев и визгливо выкрикнул:
– Зер-ка-лааа!
Вокруг него поплыли три зеркала.
– Набрось, – приказал он Сталину.
Сталин осторожно поднял со стальной доски пласт голубого сала и накинул на костлявые плечи юноши. Составленная из 416 шматков накидка светилась голубым, доходя юноше до пояса. Сталин застегнул замок молибденового ошейника. Юноша поправил его, уперся руками в бедра, неотрывно глядя в плывущие зеркала:
– Если я на Пасхальном балу раскрашу носорога – пойдешь к моему деду в навигаторы.
– Все будэт харашё, – натянуто улыбнулся Сталин.
Юноша покружился, накидка тяжело прошелестела.
– Ну? Похож я на Фэй Та? – спросил он свое отражение.
– Как двэ капли, – ответил Сталин и с хорошо скрытой ненавистью посмотрел на него.
китайские слова и выражения,
употребляемые в тексте
Ба
– боронаБайчи
– идиотБаофа
– порывБэйбиди
– гнусныйБэйцаньди
– вызывающее грустьБэнхуй
– катастрофаБуфуцзэ сяньсян
– безответственныйВанвэй
– престолВо ай ни
– я люблю тебяВэнь-цзяньцзя
– папка для бумагГаовань
– яйца (мужск.)Гаофэнь
– слишкомГунмынь
– задний проходДаньхуан
– желток (кличка русского прокитайской ориентации)Дахуй
– съездКуайхожэнь
– весельчакКэбиди
– презренныйКэчиди
– жалкийЛао бай син
– деревенщинаЛаовай
– чужакЛин жэнь маньи-ди
– удовлетворительноЛянмяньпай
– двурушникМошуцзя
– волшебникМэй Го
– прекрасная странаНимада
– мать твоюНинь хао (ни ха)
– здравствуйНяо
– мочаПеньтань
– тупойПинъаньди
– спокойноПиньфади
– убогийСяобень
– ссатьСяотоу
– воришкаСяочэ
– вагонеткаСяочжу
– поросенокСяоши
– пустякТабень
– сратьТудин
– лысинаФынцыхуа
– карикатураХанкун мудень
– авианосецХуайдань
– мерзавецХушо бадао
– чушьХэй Лун цзян
– река Черного драконаЦайюань
– огородЦзинцзи
– играЦзодэ хэнь ягуаньди
– сделано со вкусомЦзуанькунцы
– буравЦзы-динсянхуа
– сиреньЦзюй во каньлай
– как мне кажетсяЦзюцзин нинь шэмма шихоу нэн чжуаньбэйхао ни?
– И когда вы будете готовы?Цюй нянь синцижи сяюй ши
– в прошлогодний воскресный дождьЧантайди
– нормальноЧженцзеди гунян
– невинная девушкаЧжи-чан
– прямая кишкаЧжуаньмыньцзя
– специалистЧжунши
– верностьЧоуди
– вонючийЧуньжэнь
– глупецШагуа
– дуракШаншуйхуа
– пейзажШаонянь
– пареньШен шен
– животворная силаШици
– период времени, срокШуйляо
– пойло для скотаЮйван синвэй
– идиотский поступокЮэши
– затмение ЛуныЯндяньфын
– эпилепсия
другие слова и выражения
“Чжуд Ши”
– древний трактат по тибетской медицинеСкран, римс, гланг-тхабс, рмен-бу
– тибетские названия болезнейРипс
– международное ругательство, появившееся в устной речи евроазиатов после Оклахомской ядерной катастрофы 2028 года. Происходит от фамилии сержанта морской пехоты США Джонатана Рипса, самовольно оставшегося в зоне радиоактивного поражения и в течение 25 дней ведшего подробный радиорепортаж о состоянии своего облученного, умирающего телаSOLIDный
– склонный к изменениюBOBO
– сексуальные особенностиL-гармония
– степень равновесия полей Шнайдера у организмов и веществLM
– показатель психопротеизма ДжаддаM-баланс
– психологическая устойчивость