— Мнение Фрэда Джонсона для меня слишком мало значит. И я не верю в эту его историю насчет того, что картину украли из музея. Думаю, что он ее куда-то запрятал. Если это действительно Чентри, то она должна стоить уйму денег. Может, вы не знаете, что семья Фрэда Джонсона живет в бедности? Его отец безнадежный пьяница и не работает уже многие годы, а мать потеряла место в больнице, потому что ее заподозрили в краже наркотиков. Впрочем, Фрэд все равно виновен в утрате этой картины, независимо от того, потерял он ее, продал или подарил кому-нибудь.
— Вопрос о его ответственности вправе решать лишь суд.
— Только не надо разговаривать со мной так, Арчер. Вы кто, юрист?
— Нет.
— Тогда перестаньте изображать из себя адвоката, Фрэд находится там, где ему следует находиться. Вы, между прочим, находитесь на чужой территории. А у меня назначена встреча с помощником коронера.
Я поблагодарил его за терпение, сделав это без тени иронии. От него я узнал многие вещи, которые стоило знать.
Выходя из полицейского управления, я столкнулся по дороге с моим приятелем Пурвисом. Молодой помощник коронера имел вид бравого защитника общества, позирующего фоторепортерам. Проходя мимо меня, он даже не замедлил шага.
Я решил подождать возле его служебного автомобиля. Полицейские машины то приезжали, то уезжали. Стайка скворцов промелькнула в небе щебечущей тучкой, скрываясь от первых предвечерних сумерек. Я беспокоился за судьбу сидевшего в заключении Фрэда и жалел, что мне не удалось вытащить его оттуда.
Наконец Пурвис вышел из здания полиции; теперь он шагал медленнее, как человек, уверенный в себе.
— Что слышно? — спросил я.
— Помните того покойника, которого я показывал вам в морге вчера вечером?
— Я не скоро смогу забыть его. Художник по имени Джейкоб Уитмор.
Пурвис утвердительно кивнул головой:
— Оказывается, он не утонул в океане. Сегодня днем мы произвели очень тщательное вскрытие. Так вот, он утонул в пресной воде.
— Это значит, что его убили?
— По всей вероятности. Маккендрик явно придерживается именно такого мнения. Кто-то утопил его в ванне, а потом бросил в океан.
27
Я отправился в Сикамор Пойнт и постучал в дверь домика Джейкоба Уитмора. Мне открыла его девушка. Низко висевшее над горизонтом солнце окрасило ее лицо розовым светом, заставив зажмуриться. По-видимому, она меня не узнала.
Мне пришлось напомнить, кто я такой:
— Я был у вас позавчера вечером и купил несколько картин Джейка.
Она заслонила глаза рукой и посмотрела на меня внимательнее. Выглядела она бледной и уставшей. Порывы легкого предвечернего ветерка развевали ее светлые непричесанные волосы.
— Вам понравились его картины? — спросила она.
— Очень.
— Если вы хотите купить еще несколько штук, я могу вам продать.
— Мы поговорим об этом.
Она впустила меня в комнату. Там ничего существенно не изменилось, но царил еще больший беспорядок. Кто-то опрокинул стул. На полу стояли бутылки, стол был залит вином.
Девушка присела на стол. Я поднял валявшийся стул и сел лицом к ней.
— Сегодня днем вы не получали никаких известий от следователя?
Она отрицательно покачала головой:
— Никто ко мне не обращался, во всяком случае, я этого не помню. Извините, что комната в таком состоянии. Вчера вечером я слишком много выпила и, должно быть, обезумела. Я все думала, как это несправедливо, что Джейк утонул. — Она немного промолчала. — Вчера от меня потребовали согласия на вскрытие.
— Сегодня его сделали. Оказалось, что Джейк утонул в пресной воде.
Она снова покачала своей светловолосой головой:
— Нет, что вы. Он утонул в океане.
— Его тело в океане, но утонул он в пресной воде. Можете спросить у следователя.
Она устремила на меня затуманенный взгляд полуприкрытых глаз:
— Не понимаю. Это значит, что он утонул в реке и его тело вынесло в море?
— Это маловероятно. Летом реки слишком мелкие. Вероятно, его утопили в ванне или в бассейне, а затем виновный — кем бы он ни был — бросил труп в океан.
— Не верю. — Она оглядела комнату, как будто убийца спрятался за какую-то мебель. — Кто же мог это сделать?
— Это вы должны знать, миссис Уитмор.
Она снова покачала головой.
— Мы не были женаты. Меня зовут Джесси Гейбл. — Звук собственного имени заставил ее расплакаться. Она закрыла глаза, и слезы потекли по ее щекам. — Вы хотите сказать, что Джейка убили, да?
— Именно так.
— Не понимаю за что. Он никогда не причинил вреда ни одному живому существу. За исключением меня. Но я ему простила.
— Жертвы убийц редко заслуживают своей участи.
— Но у него не было ничего, что стоило бы украсть.
— Может, и было. Разве Пол Граймс не купил у него несколько картин?
Она утвердительно кивнула головой:
— Это правда, купил. Но в общем-то, его интересовали не картины. Я находилась здесь, в комнате, когда они разговаривали. Граймс хотел получить от него какие-то сведения и купил картины, чтобы Джейк продолжал говорить.
— Но о чем?
— О том портрете, который Джейк продал ему накануне, во время ярмарки на пляже.
— Джейк сказал ему то, что его интересовало?
— Не знаю. Они вышли из дому, чтобы поговорить наедине. Им не хотелось, чтобы я слышала их разговор.