Читаем Голый кондуктор и два поляка полностью

Голый кондуктор и два поляка

Юмористический рассказ о нюансах, возникающих при изучении иностранного языка (английского) в современной российской школе. Внимательный читатель может в некоторой степени освежить свои знания английского языка.

Александр Борисович Белоголов

Юмор / Юмористические стихи18+

1

– Good morning, children! Nice to see you again! – сказала Людмила Михайловна, учитель английского языка, войдя в класс. – I would like to say you, that today we will have a very interesting control work. Соня Сайгаченко, пожалуйста, переведи на русский язык то, что я сказала.

– Вы, Людмила Михайловна пожелали нам доброго утра, и…

– Стоп, Соня, остановись, пожалуйста! Представь, что ты настоящий переводчик, поэтому сделай перевод от первого лица, без каких-либо комментариев и дополнительных слов от себя с тем, чтобы слушателям всё было понятно.

– Хорошо, я попробую, только мне как-то непривычно обращаться к классу от первого лица, ведь я не преподаватель.

– А ты постарайся! Представь, что ты ведешь синхронный перевод самых простых выражений, и не стесняйся.

– Гмм, Доброе утро, дети! – начала неуверенно Соня. – Приятно снова вас видеть! Хочу вам сказать, что сегодня у нас будет очень интересная контрольная работа, – уже увереннее закончила Соня.

– Отлично, Соня, ты всё правильно перевела, садись.

– Что, опять словарный диктант? – спросил кто-то из класса.

– Нет, ребятки, не словарный диктант. Это слишком просто, я же прекрасно вижу, как вы пишите такие диктанты, не стесняясь подсматривать в шпаргалки и телефоны. Сегодня вам придется, как говорится, «включить мозги». Мы изучаем язык не первый год, и ваша задача состоит в том, чтобы перевести на русский язык небольшое письмо, которое девочка написала своей бабушке, – и учительница вывела на большой экран это письмо.

«Dear grandmother,

In our country village a squirrel learned to cross over the street on the conductor stretched between the poles. Once came a strong twister that has broken the tree, which severed the conductor and bent one pole. The electricians straightened the pole, made a bandage on it and installed the bare conductors. They said that in the coming days they will replace those conductors. They also added that the bare conductor is very dangerous, and cannot be touched. The squirrel wanted to go along the conductor, but all the children shouted that it was dangerous and she went down from the pole. Two days later, the electricians brought the conductor required and hung it up, and the squirrel started walking on it again. That's how the squirrel was saved by the children from the death.

Yours Ann»

– Дети, хорошо ли всем виден текст письма?

– Да, нормально видно, – ответил Родион, самый высокий мальчик в классе, сидящий на последнем ряду.

– Текст письма, ребята, – стала пояснять учительница, несколько для вас необычен, да и не все слова из этого письма мы изучали, поэтому можете пользоваться вспомогательными материалами, например, словарями или шпаргалками, если у вас такие шпаргалки есть. Настоящие переводчики, встречаясь с незнакомой темой или терминологией, всегда пользуются словарями.

– А можно пользоваться техническими средствами? – спросил Фёдор, считающийся в классе знатоком информатики и называющий себя, нисколько не смущаясь, компьютерным гением.

– Если ты, Фёдор, спрашиваешь о смартфонах и планшетах, то ими можно пользоваться, пожалуйста. Но, главное, не забывайте думать сами, так как вы можете уйти далеко в сторону, если неправильно поймете тему текста.

– А можно получить файл этого письма, Людмила Михайловна? – продолжал гнуть свою линию Фёдор, который уже решил использовать переводчик «Google» в режиме онлайн.

– Нет, это исключено! Фёдор, я прекрасно понимаю, зачем тебе файл. То, что ты запустишь файл в онлайн переводчик, я не сомневаюсь. Поработай своей головой с текстом письма, а не с файлом. Итак, переводчики, приступайте к работе, ваши переводы запишите на отдельных листочках, подпишите фамилии, и сдадите их в конце урока. Время пошло!

И все ученики углубились в работу, а Людмила Михайловна с интересом наблюдала за их действиями, изредка проходя между рядами. Вот отличница Соня, бесшумно шевеля губами, два раза перечитала текст письма, сделала какие-то записи, очевидно, незнакомых ей слов, и неторопливо достала смартфон, на котором у нее, наверняка, был загружен англо-русский словарь. Также поступил и Артем, друг компьютерного гения Фёдора. Родион достал из сумки повидавшую виды книгу, очевидно, словарь его родителей и как-то рассеянно перелистывал его. У Людмилы Михайловны мелькнула мысль, что Родион пытается найти в словаре нужное ему слово, но пока не может найти страниц с буквой, на которую это слово начинается, и, наверное, он этот словарь открыл в первый раз. Собственно говоря, все ученики были увлечены поисками перевода тех слов, которых они не знали. А хитроватый Саша оглядывался по сторонам с надеждой извлечь из этого полезную информацию. И только Фёдор, как только поступила команда, начал, не задумываясь, быстро и сосредоточенно набирать текст письма на своём смартфоне, шепча про себя очередное слово. Было понятно, что делает он это далеко не первый раз.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мои эстрадости
Мои эстрадости

«Меня когда-то спросили: "Чем характеризуется успех эстрадного концерта и филармонического, и в чем их различие?" Я ответил: "Успех филармонического – когда в зале мёртвая тишина, она же – является провалом эстрадного". Эстрада требует реакции зрителей, смеха, аплодисментов. Нет, зал может быть заполнен и тишиной, но она, эта тишина, должна быть кричащей. Артист эстрады, в отличие от артистов театра и кино, должен уметь общаться с залом и обладать талантом импровизации, он обязан с первой же минуты "взять" зал и "держать" его до конца выступления.Истинная Эстрада обязана удивлять: парадоксальным мышлением, концентрированным сюжетом, острой репризой, неожиданным финалом. Когда я впервые попал на семинар эстрадных драматургов, мне, молодому, голубоглазому и наивному, втолковывали: "Вас с детства учат: сойдя с тротуара, посмотри налево, а дойдя до середины улицы – направо. Вы так и делаете, ступая на мостовую, смотрите налево, а вас вдруг сбивает машина справа, – это и есть закон эстрады: неожиданность!" Очень образное и точное объяснение! Через несколько лет уже я сам, проводя семинары, когда хотел кого-то похвалить, говорил: "У него мозги набекрень!" Это значило, что он видит Мир по-своему, оригинально, не как все…»

Александр Семёнович Каневский

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука