Читаем Гончарова Г.Д. Средневековая история полностью

Вот Джейми строит своих крестьян. В пылу спора обе стороны чихать хотели на зашедшую в гости графиню. Один из них что-то вякает в ответ – и нарывается. Вирманин, сопровождающий Лилю, отвешивает ему ладонью по шее. Вроде бы и не сильно, но спор затухает. Лиля улыбается Джейми.

- Надеюсь, вы друг друга поняли?

Судя по выпученным глазам – и поняли, и приняли, только вирман уберите....

Вот она на детской площадке – где уже врыли несколько столбов. Для качелей, карусели, турникета... отлично! И нечего тут на небо поглядывать! Не спустится оттуда Альдонай! Не дождетесь!

И опять замок, двор, замок, двор...

Откуда-то возникает лицо Лейса.

- Ваше сиятельство, как я могу искупить свою вину?

Лиля вскинула брови.

- вину?

- я проглядел подлеца....

- А, вы вчера были на допросе. Что он сказал?

- Тома наняли, чтобы убить вас. Он играл в карты, много задолжал – и ему предложили – или отдать долг, или его пощекочут ножичком, или – он может убить вас.

- Как мило...

- Он согласился на последнее. Он не убийца....

Лиля кивнула. Спорить было сложно. От настоящего убийцы так легко не отобьешься. Но кто сказал, что его не будет?

- Я понимаю, что он не убийца. Но прощать его не стану.

- я и не прошу об этом, ваше сиятельство.

- Хотя повесить его я всегда успею. Пусть пока сидит в подземелье. Он видел заказчика?

- Их свел хозяин трактира ‘Ржавая крыса’.

- а сколько ему заплатили?

- Долг простили. И пару золотых на дорогу дали.

- Ага. Опознать заказчика он сможет, если что?

- Может и да, если увидит...

Лиля кивнула.

- Тогда пусть пока живет. Ах, Лейс, как же вы его проглядели....

Лейс потупился. И Лиля додавила.

- Как я теперь смогу вам доверять... Как сможет на вас положиться господин граф?

- Ваше сиятельство, да я...

- Надо написать об этом случае мужу. И пусть он решает, что делать...

- Ваше сиятельство, я оправдаю! Отслужу!

Отстрадаю... Отсижу...

Лиля едва не фыркнула. Страдалец на страдальце!

Но роль требовала...

- А если он не один?

- Ваше сиятельство! Да быть такого не может!

Лейс смотрел с такой мукой в глазах, что Лиле даже стало стыдно за себя.

Совести у тебя нет, зараза. Доводишь мужика. Видишь же, что служака честный, что для него это как нож острый – и доводишь.

Бессовестная.

Но Лиля продолжала вздыхать, страдать и давить Лейсу на психику. Вспоминала через слово графа Иртон, ужасалась, ведь уббийца моог и Миранду убить, намекала, купить можно любого... В итоге Лейс почти вымолил у нее разрешение остаться в Иртоне и верой и правдой отслужить и искупить.

Лиля прекратила ломаться и с сомнением посмотрела на Лейса.

- Значит так. Отрядишь пятерых солдат для сопровождения уважаемого Брока до крепости Альтвер. Полагаю, он поедет дня через два. Проводят – и рысью назад. Если Тарис им даст поручение – не отказываться. А остальные – будете следить за крестьянами. Мне нужно привести в порядок замок. Сам видишь – стены разваливаются, ров засыпан, обороноспособность никакая. Вот и приведите все в порядок.

- как прикажете, ваше сиятельство. Только мы ведь не строители... и разбираемся в этом плохо.

- Так ведь и я не лучше. Но где взять строителей? Вы хоть знаете, что должно получиться. Сказала же – будете указывать крестьянам, что и как делать. Вирман я от этого освобожу. И выдели пару солдат – будут меня сопровождать. Мне надо на днях к морю съездить. Понял?

Лейс угрюмо кивнул. Он явно был недоволен. Но поди, поспорь. Лиля вспомнила армию – и применяла все, что увидела или услышала.

Кто виноват – того можно построить.

Ей нужны верные люди. А Лейс именно такой. Надо только аккуратно культивировать у него чувство вины, и постепенно приручать мужика.

Не доверять же только вирманам. Уедут на Вирму – и ищи-свищи. А этим уезжать некуда. Эти будут на нее долго работать...

Она справится.

Должна.


К вечеру Лиля чувствовала себя так, словно это она лично все разгребала.

Рука дергала, как воспаленный зуб. Лоб был горячим. Поэтому противовоспалительный настой она пила литрами. Эмма явно разговаривала с Джейми, потому что раз пять за день ее находила служанка с горячим настоем трав. И Лиля была им благодарна. А то было бы хуже. Намного.

Миранда набегалась так, что заснула прямо за столом. Проснулась, когда Лиля лично укладывала ее в постель – и потребовала сказку.

Лиля тихо рассказывала ей про Элизу с дикими лебедями. Только мачеху переделала в сестру с сыночком. Мол, приехали, захотели братьев Элизы уничтожить, а ее саму замуж за парня выдать, а он толстый, некрасивый и воняет от него, как от помойки.

Лучше уж так. Она все-таки Мири тоже мачеха, как не крути.... Вот и не будем рассказывать девочке ненужного. А то подсознание – штука страшная. Так скажешь что в детстве, а оно как в подростковом возрасте попрет крапивой... бывали прецеденты!

Так что Лиля дожидается, пока малышка заснет. Повествование льется гладко, но перевозбужденное дите почему-то не погружается в сон. Вот Элиза уже на острове, вот она плетет из крапивы...

Черт!!!

Вслух Лиля продолжала рассказывать сказку про принца на охоте, а в мозгу крутилось – вот же оно! То самое!

Крапива!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Держи марку!
Держи марку!

«Занимательный факт об ангелах состоит в том, что иногда, очень редко, когда человек оступился и так запутался, что превратил свою жизнь в полный бардак и смерть кажется единственным разумным выходом, в такую минуту к нему приходит или, лучше сказать, ему является ангел и предлагает вернуться в ту точку, откуда все пошло не так, и на сей раз сделать все правильно».Именно этими словами встретила Мокрица фон Липвига его новая жизнь. До этого были воровство, мошенничество (в разных размерах) и, как апофеоз, – смерть через повешение.Не то чтобы Мокрицу не нравилась новая жизнь – он привык находить выход из любой ситуации и из любого города, даже такого, как Анк-Морпорк. Ему скорее пришлась не по душе должность Главного Почтмейстера. Мокриц фон Липвиг – приличный мошенник, в конце концов, и слово «работа» – точно не про него! Но разве есть выбор у человека, чьим персональным ангелом становится сам патриций Витинари?Книга также выходила под названием «Опочтарение» в переводе Романа Кутузова

Терри Пратчетт

Фантастика / Фэнтези / Юмористическое фэнтези / Прочая старинная литература / Древние книги