Читаем Гора Маккензи полностью

Так как женщина молчала, он тоже не стал ничего говорить. Просто наклонился, одной рукой взял ее под колени, другой - под спину и поднял словно ребенка, не обращая внимания на потрясенный вздох. Направляясь к пикапу, Вульф отметил, что и весила она не больше ребенка. За стеклами очков в синих глазах он поймал вспышку страха. Рука женщины охватила его шею конвульсивным движением, как будто она боялась упасть.

Он открыл пассажирскую дверь и усадил Мэри в машину. Затем быстро, но тщательно стряхнул снег с ее ног. Вульф снова услышал потрясенный вздох, но глаз не поднял. Стряхнул снег со своих перчаток и сел за руль.

– Вы долго шли? – неохотно спросил он.

Мэри вздрогнула. Она не ожидала, что голос мужчины будет таким низким и глубоким. Очки запотели в тепле пикапа, и она их сорвала. Щеки закололо от прилившей крови.

– Я… не долго, – она запнулась. – Приблизительно пятнадцать минут. У меня сломался водяной насос. Вернее, у моего автомобиля.

Вульф заметил, что она снова торопливо опустила глаза. Он также обратил внимание на покрасневшие щеки. Хорошо, пусть согревается. Волнение женщины легко угадывалось по стиснутым пальцам. Испугалась, что ее завалят на сидение и изнасилуют? Преступник-индеец способен на все. С другой стороны, учительница выглядела так, словно переживала самое волнительное в жизни приключение.

Они находились недалеко от ранчо и доехали до дома за несколько минут. Вульф остановился поближе к черному входу, вышел из машины и подошел к пассажирской двери в тот момент, когда Мэри открыла ее и начала соскальзывать вниз.

– Не двигайтесь, – приказал он и снова поднял ее на руки. От этого движения юбка задралась до середины бедра. Женщина торопливо одернула ткань, но не раньше, чем темные глаза успели рассмотреть стройные ноги. Румянец на ее щеках стал еще ярче.

Дом окутал теплом, и она с облегчением вздохнула, едва ли заметив, что мужчина отодвинул от стола деревянный стул и усадил ее. Он молча открыл кран горячей воды, немного подождал и наполнил тазик для мытья посуды, регулярно проверяя температуру воды.

Значит, до места она добралась, хотя не совсем так, как собиралась. Теперь можно вернуться к цели визита.

– Я - Мэри Поттер, новая школьная учительница.

– Знаю, – кратко ответил он.

Ее глаза удивленно округлились. Мэри уставилась на широкую спину мужчины.

– Знаете?

– Новые лица у нас появляются не часто.

Внезапно Мэри вспомнила, что мужчина не представился, и почувствовала себя неуверенно. Там ли она находится?

– Вы мистер Маккензи?

Он оглянулся через плечо, его глаза были черны как ночь.

– Я - Вульф Маккензи.

Она тотчас успокоилась.

– А у вас красивое редкое имя. Староанглийский?

– Нет, – ответил Вульф и повернулся с тазиком в руках. Он поставил посудину на пол около ее ног. – Это на индейском наречии.

Мэри моргнула.

– Индейском? – Она чувствовала себя невероятно глупо. Могла бы догадаться по темному цвету волос и глаз, по бронзовой коже. Но не догадалась. У большинства мужчин Рата кожа была обветренной, а его – просто чуть темнее. Мэри нахмурилась и сказала вежливым тоном:

– Маккензи - не индейская фамилия.

Он нахмурился в ответ:

– Шотландская.

– О, так вы наполовину индеец и наполовину шотландец?

Она задала вопрос с таким выражением, словно спрашивала, как пройти на почту. Даже вопросительно приподняла шелковистые бровки.

Вульф пробормотал сквозь стиснутые зубы.

– Да.

Чопорное выражение лица настолько выводило из себя, что хотелось ее как следует встряхнуть. Только бедняжку и так колотило, и без его помощи. Неуклюжесть походки и озноб указывали на первую стадию гипотермии. Сняв тяжелую теплую куртку и откинув ее в сторону, Вульф поставил кофе.

Пока кофе готовился, Мэри сидела молча. Вид Маккензи не располагал к общению, но не это ее останавливало. Она действительно продрогла до костей. Лучше подождать и выпить чашечку горячего кофе, а потом уже поговорить. С непроницаемым выражением лица и без единого слова Вульф снял шарф с головы Мэри и начал расстегивать пальто.

– Я могу сама, – испугано пробормотала Мэри, но пальцы не согрелись, и каждое движение отдавало резкой болью.

Он отступил на шаг, подождал несколько секунд, а затем отвел дрожащие руки и расстегнул оставшиеся пуговицы.

– Зачем вы снимаете с меня пальто, когда я так замерзла? – удивленно спросила Мэри, в то время как он вытаскивал ее руки из рукавов.

– Только так я смогу растереть ваши руки. – Вульф начал снимать с нее ботинки. – И ноги.

Идея показалась Мэри чуждой как снег. Она не привыкла к прикосновениям незнакомых людей и не собиралась привыкать. Она начала возражать, но слова застряли в горле, так как мужчина резко сунул руки под юбку, почти до талии. Мэри испугано завопила и откинулась назад, почти опрокинув стул. Он окинул ее ледяным взглядом.

– Вам нечего волноваться, – резко сказал Вульф. – Сегодня суббота, а я насилую только по вторникам и четвергам.

Вульфу захотелось вытолкать ее на улицу, но он не мог позволить женщине замерзнуть до смерти. Даже белой женщине, которая очевидно считала, что прикосновение полукровки ее запачкает.

Перейти на страницу:

Все книги серии Маккензи [Ховард]

Миссия Маккензи
Миссия Маккензи

Линда Ховард / Linda HowardМиссия Маккензи /Mackenzie's Mission, 1992Полковник Джо Маккензи, боевой позывной «Полукровка», возглавляет группу, проводящую испытания «Ночного крыла» ― новейшего самолёта-истребителя со сверхсекретной системой вооружения. Полковник полностью нацелен на этот проект, намереваясь с честью выполнить порученную ему задачу.Но вот на базе возникает отвлекающий фактор: в группе испытателей появилась красавица-блондинка, эксперт по лазерному оружию Кэролайн Эванс. Правда, она встретила полковника довольно холодно, но Джо не был бы лучшим из лучших, если бы спасовал перед женщиной, пусть даже самой умной.Позже он обнаружил, что кто-то из группы саботирует испытания. Подозрения падают на Кэролайн, имеющую соответствующую специализацию, а так же привычку работать допоздна. Теперь Джо должен сделать выбор: преданность стране или любовь к главной подозреваемой.Mackenzie's Mission© Linda Howington, 1992© Перевод В. Максимова© Оформление. Подготовка текста. Издательский дом «Панорама»,1995ISBN 5‑7024 0364 9Роман Линды Ховард "Mackenzie's mission"/«Миссия Маккензи» был издан Международным издательским домом «Панорама» в 1995 г. как Кей Торп «Обжигающее чувство», перевод В.Максимова (роман доступен в сетевой библиотеке Альдебаран).Доперевод и редактирование  слов от автора, аннотации, пролога, окончания глав 13 и 14, замена имён и названий осуществлен на сайте http://lady.webnice.ruЛюбительницы Л. Ховард:1. Добавили к тексту вышеназванного романа:- слова от автора (взяты из первого издания "Mackenzie's mission" в Болгарии в 1992 г.);- взятые из англоязычного издания аннотацию, пролог, окончание глав 13 и 14;2. Заменили имена главных героев и прочих персонажей, а так же названия и модели самолётов, географические и прочие названия на те, которые используются в "Mackenzie's mission" .

Дамский клуб Сайт , Линда Ховард

Остросюжетные любовные романы / Эротика

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы
Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература