Читаем Горацио Спаркинс (старая орфография) полностью

— Очень хорошо, папа, отвчалъ несчастный Томъ, не сказавшій ни слова съ тхъ поръ, какъ попросилъ другой кусокъ говядины въ четверть шестого часа пополудни, а теперь уже было восемь.

— Ничего, Томъ, замтилъ его добродушный дядя: — не унывай, я одного съ тобой мннія. Мн самому не хотлось бы носить парика; во моему, гораздо лучше носить фартукъ.

Мистеръ Малдертонъ сильно закашлялъ. Мистеръ Бартонъ продолжалъ:

— Потому что человкъ, которыя занимается торговлей….

Кашель повторился сильне прежняго и не прекращался, пока несчастный виновникъ его, подъ вліяніемъ сильнаго безпокойства, не позабылъ, что намренъ былъ сказать.

— Мистеръ Спаркинсъ, сказалъ Фламвелъ, обращаясь къ дорогому гостю: — не случалось ли вамъ знать мистера Делафонтена, который жилъ на Бедфордъ-сквер?

— Я обмнивался съ нимъ визитными карточками, и кром того имлъ случай оказать ему значительную услугу, отвчалъ Гораціо.

— Вы очень счастливы, сэръ, если только имли случай обязать этого великаго человка, замтилъ Фламвелъ съ видомъ глубочайшаго почтенія.

— Не знаю, кто онъ такой, шепталъ Фламвелъ мистеру Малдертону, подымаясь вслдъ за Спаркинсомъ въ гостиную. — Весьма ясно, однако, что онъ принадлежитъ къ числу законовдцевъ, что онъ какая нибудь важная особа и иметъ весьма обширныя связи.

— Безъ сомннія, безъ сомннія, возразилъ Малдертонъ.

Остатокъ вечера проведенъ былъ очаровательно. Мистеръ Бартонъ предался сладкому сну; а это обстоятельство вывело мистера Малдертона изъ затрудненія и доставило ему возможность быть какъ нельзя боле любезнымъ. Миссъ Тереза съиграла на фортепьяно «Паденіе Парижа.» Мистеръ Спаркинсъ съ помощію мистера Фредерика проплъ безчисленное множество нсень и тріо и въ заключеніе сдлалъ открытіе, что голоса ихъ гармонировали безподобно. Надобно замтить, что Гораціо, въ добавокъ къ недостатку музыкальнаго служа, не понималъ ни одной ноты; но при всемъ томъ время пролетло быстро и пріятно и уже было за полночь, когда мистеръ Спаркинсъ приказалъ подать своего скакуна, который по масти и по стати никуда боле не годился, какъ только въ траурные дроги. Приказаніе Гораціо было исполнено съ предварительнымъ общаніемъ съ его стороны постить Дубовую Хижину въ слдующее воскресенье.

— Впрочемъ, не угодно ли будетъ мистеру Спаркинсу провести завтрашній вечеръ въ театр вмст съ нами? сказала мистриссъ Малдертонъ. — Мистеръ Малдертонъ намренъ показать двицамъ новую пьесу.

Мистеръ Спаркинсъ поклонился и общалъ заглянуть въ теченіе вечера въ ложу № 48.

— Мы не смемъ просить васъ на завтрашнее утро, очаровательно сказала миссъ Тереза. — Мама хочетъ свозить васъ въ магазины, но я знаю, что джентльмены терпть не могутъ подобныхъ развлеченій.

Мистеръ Спаркинсъ снова поклонился и выразилъ, что онъ поставилъ бы себ въ особенное удовольствіе быть спутникомъ ихъ, но, къ сожалнію, одно весьма важное дло отниметъ у него все утро. Фламвелъ выразительно взглянулъ на Малдертона.

— Ну такъ и есть: утро ему должно провести на служб, прошепталъ онъ.

На другое утро, въ двнадцать часовъ, у дверей Дубовой Хижины стояла карета, готовая пуститься съ мистриссъ Малдертонъ и ея дочерьми въ экспедицію наступавшаго дня. Он располагали обдать и одться для театра въ дом своихъ близкихъ знакомыхъ, а потому прежде всего нужно было явиться туда со своими картонками; оттуда должно было отправится сдлать нкоторыя покупки въ магазины подъ фирмою гг. Джонса, Спруггинса и Смита, на Тотэнхэмской дорог, и уже оттуда захать въ безчисленное множество мстъ. Двицы старались сократить скучную дорогу похвалами, заочно расточаемыми мистеру Гораціо Спаркинсу, упреканій на свою мама, которая для сбереженія какого нибудь шиллинга везла ихъ въ страшную даль, и опасеніями — достигнутъ ли он когда нибудь предназначенной цли. Наконецъ возница остановилась передъ грязной вывской магазина, наполненнаго товарами всхъ родовъ, и окна котораго заставлены были ярлычками всхъ сортовъ и величинъ. Тутъ красовались надутыя цыфры семи шиллинговъ съ крошечными тремя пенсами, поставленными въ самомъ уголку ярлычка; огромнйшій выборъ дамскихъ боа, отъ одного шиллинга до полутора пенса; настоящія французскіе башмаки, по два шиллинга девяти пенсовъ за пару; зеленые зонтики, съ ручками, похожими на разрзныя вилки, по весьма сходной цн, и «вообще всякаго рода товары», какъ объявляли содержатели магазина, «съ уступкою пятидесяти процеетовъ съ назначенной цны».

— Фи, мама! куда это вы завезли насъ! сказала миссъ Тереза. — Ну, чтобы сказалъ мистеръ Спаркинсъ, еслибь у видлъ насъ здсь!

— Ахъ, и въ самомъ дл, чтобы онъ сказалъ! подхватила миссъ Маріанна, приведенная въ ужасъ одной этой мыслью.

— Не угодно ли садиться, сударыни? Что прикажете прежде всего? спросилъ услужливый церемоніймейстеръ магазина, который, въ огромномъ бломъ галстух съ форменнымъ узломъ, похожъ былъ на весьма дурной «портретъ джентльмена» на выставк Сомерсетъ-Гоуза.

— Покажите мн шолковыхъ матерій, отвчала мистриссъ Малдертонъ.

— Сію минуту, сударыня…. Мистеръ Смитъ!… Гд мистеръ Смитъ?

— Здсь, сэръ! закричалъ голосъ, гд-то въ самомъ конц лавки.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Вячеслав Александрович Егоров , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Марина Колесова , Оксана Сергеевна Головина

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука