Читаем Гордое сердце полностью

Трое джентльменов, лакированными сапогами ступившие на ее дорожку, оказались красивыми, сильными, явно обладающими властью и положением в обществе. Они являлись представителями лондонской элиты, которую до этого Александра видела только на иллюстрациях в модных журналах. Их повседневный наряд состоял из облегающих сюртуков, рубашек девственной белизны и высоко, замысловато повязанных шейных платков. Панталоны без единой морщинки облегали мускулистые ноги, а обувь сверкала так, что соперничала блеском со шкурами их чудесных лошадей. Один из джентльменов был высок, темноволос и мрачен, второй обладал темно-золотыми волосами и удивительно красивым лицом. Последний отличался грубоватыми чертами лица, военной выправкой, но был привлекателен, несмотря на ярко-рыжие волосы.

Александру ошеломили джентльмены, но прибывшие с ними дамы заставили ее открыть рот от изумления. Они были прекрасны и грациозны и выпорхнули из экипажа, словно бабочки. Их наряды превосходили все, что Александра видела на лучших местных свадьбах, хотя наверняка в дорогу дамы надели обычную для своего положения одежду. Модные платья красивых оттенков и изысканные шали, наброшенные на нежные плечи, чтобы защитить их от утренней сырости. Маленькие высокие шляпки, сидящие на идеально уложенных волосах. Какими бы дорогими ни были их наряды, один взгляд на эти лица и фигуры говорил, что дамам не требуется никаких иных украшений.

Одна из них - миниатюрная блондинка неземной красоты, вторая черноволосая красавица, и последняя, с волосами цвета темного меда, чья ошеломляющая красота имела единственную несовершенную черточку, которая тоже каким-то образом добавляла ей прелести, - тонкий шрамик на безупречно гладкой щеке.

Александра была совершенно подавлена увиденным и чувствовала, что становится одновременно маленькой и неуклюже-огромной с каждой секундой и каждой изысканной деталью, которую замечала у своих гостей. У его гостей, напомнила она себе. И невольно пригладила подол застиранного платья. Они, наверное, выбросили бы такое на тряпки.

Из другой кареты вышли слуги. Александра торопливо пересчитала их. Шестеро господ и трое слуг? Боже! Где она найдет место, чтобы усадить их?

Пока вновь прибывшие разглядывали сарай, сияющий великолепием новизны, блондинка взяла из рук горничной спеленутого младенца, обеспокоенно посмотрев в его спящее личико.

- Мою девочку пушками не разбудишь, - с удовольствием произнесла дама, прижавшись щекой к детской головке. - Разве я не права, что взяла ее с собой? - спросила она.

- Это был единственный способ спасти наши головы, - тихо сказал один из мужчин.

- Ха! - небрежно ответила блондинка и нетерпеливо огляделась. - Ну, и где же он?

Все посмотрели на домик и наконец увидели Александру, стоящую у дверей. Она заставила себя поприветствовать гостей. Прижимая к груди тазик, словно защищаясь, она склонила голову в поклоне.

- Полагаю, вы здесь, чтобы повидаться с графом? - спросила девушка, надеясь, что нервозность не помешает произносить слова спокойно, без дрожи.

- Так и есть, - ответил высокий брюнет. - Ваша хозяйка дома?

Александра вздернула подбородок.

- Я и есть хозяйка, - сухо сказала она.

- Прошу прощения. - Джентльмен поклонился. - Я Синклер, кузен графа. Мы получили весточку, что с графом случилось несчастье. Он здесь? Все в порядке?

- Я мисс Гаскойн, милорд. - В голосе Александры все еще отчетливо ощущался холод. - Ваш кузен наверху. Он действительно пострадал. Сейчас ему гораздо лучше, но он должен оставаться здесь, пока полностью не выздоровеет.

Миниатюрная блондинка сжала в кулачок руку в перчатке и ткнула джентльмена в плечо.

- Посмотри, что ты наделал, - сердито сказала она. - Ты настроил ее против нас, и неудивительно.

- Ох! - Тот съежился, хотя удар и был шуточным. - Прекрати меня жалить, оса. - Уважаемая, - обратился он к Александре с извиняющейся улыбкой, которая преобразила его лицо, сделав обаятельным, - простите меня. Я так захвачен поисками Драмма и выяснением его состояния, что забыл о манерах. Позвольте должным образом представить вам нашу компанию. Я - виконт Синклер, а это виконтесса. Вот мой друг Рейф Далтон и его невеста, а этот белокурый чертенок - моя подопечная Джилли Райдер, доставшаяся бедняге мистеру Райдеру, очаровательный человечек в пеленках - их потомство, Аннализа.

- Доктор считает, что граф не может покидать свою комнату еще по крайней мере неделю, - объяснила Александра, слегка кивнув при произнесении каждого имени. - Я доложу ему, что вы здесь. - Она повернула голову и посмотрела вверх, чтобы увидеть Остина Граймза у окна. Слуга жестом показал ей, чтобы гости поднимались. - Кажется, его камердинер все слышал, - сказала она, снова поворачиваясь к гостям. - Графу наверняка не терпится увидеть вас, так что проходите, пожалуйста.

Виконт нахмурился.

Перейти на страницу:

Похожие книги