Mr. Bingley had soon made himself acquainted with all the principal people in the room; he was lively and unreserved, danced every dance, was angry that the ball closed so early, and talked of giving one himself at Netherfield. | Мистер Бингли вскоре перезнакомился почти со всеми присутствовавшими. Он был оживлен и любезен, участвовал в каждом танце, жалел о слишком раннем окончании бала и даже упомянул вскользь, что не мешало бы устроить бал в Незерфилде. |
Such amiable qualities must speak for themselves. | Столь приятные качества говорили сами за себя. |
What a contrast between him and his friend! | Как разительно отличался он от своего друга! |
Mr. Darcy danced only once with Mrs. Hurst and once with Miss Bingley, declined being introduced to any other lady, and spent the rest of the evening in walking about the room, speaking occasionally to one of his own party. | Мистер Дарси танцевал только раз с миссис Хёрст и раз с мисс Бингли, не пожелал быть представленным другим дамам и весь остальной вечер провел, прохаживаясь по залу и изредка перекидываясь словами с кем-нибудь из своих спутников. |
His character was decided. | Характер его осудили все. |
He was the proudest, most disagreeable man in the world, and everybody hoped that he would never come there again. | Дарси был признан одним из самых заносчивых и неприятных людей на свете, и все хором выражали надежду на то, что он больше никогда не появится в местном обществе. |
Amongst the most violent against him was Mrs. Bennet, whose dislike of his general behaviour was sharpened into particular resentment by his having slighted one of her daughters. | Среди злейших его противников оказалась миссис Беннет. Разделяемое этой дамой общее неудовольствие поведением мистера Дарси превратилось в личную неприязнь после того, как он отнесся пренебрежительно к одной из ее дочерей. |
Elizabeth Bennet had been obliged, by the scarcity of gentlemen, to sit down for two dances; and during part of that time, Mr. Darcy had been standing near enough for her to hear a conversation between him and Mr. Bingley, who came from the dance for a few minutes, to press his friend to join it. | Из-за недостатка кавалеров Элизабет Беннет была вынуждена в течение двух танцев просидеть у стены. При этом ей невольно пришлось подслушать разговор между мистером Дарси, который стоял неподалеку, и мистером Бингли, на минуту покинувшим танцующих для того, чтобы уговорить своего друга последовать их примеру. |
"Come, Darcy," said he, | - Пойдемте, Дарси. |
"I must have you dance. | Я должен заставить вас танцевать, - сказал он, подходя к своему другу. |
I hate to see you standing about by yourself in this stupid manner. | - Не могу смотреть, как вы целый вечер глупейшим образом простаиваете в одиночестве. |
You had much better dance." | Право же, пригласите кого-нибудь. |
"I certainly shall not. | - Ни в коем случае! |
You know how I detest it, unless I am particularly acquainted with my partner. | Вы знаете, танцы не доставляют мне удовольствия, если я не знаком со своей дамой. |
At such an assembly as this it would be insupportable. | А в здешнем обществе - это было бы для меня просто невыносимо. |
Your sisters are engaged, and there is not another woman in the room whom it would not be a punishment to me to stand up with." | Ваши сестры приглашены, а кроме них, в зале нет ни одной женщины, танцевать с которой не было бы для меня сущим наказанием. |