"I would not be so fastidious as you are," cried Mr. Bingley, "for a kingdom! | - О, я не так привередлив, как вы! - воскликнул Бингли. |
Upon my honour, I never met with so many pleasant girls in my life as I have this evening; and there are several of them you see uncommonly pretty." | - Клянусь честью, я еще ни разу не встречал за один вечер так много хорошеньких женщин; среди них есть просто красавицы! |
"You are dancing with the only handsome girl in the room," said Mr. Darcy, looking at the eldest Miss Bennet. | - Вы танцуете с единственной хорошенькой девицей в этом зале, - сказал мистер Дарси, взглянув на старшую мисс Беннет. |
"Oh! She is the most beautiful creature I ever beheld! | - О, это самое очаровательное создание, какое мне когда-нибудь приходилось встречать! |
But there is one of her sisters sitting down just behind you, who is very pretty, and I dare say very agreeable. | Но вон там, за вашей спиной, сидит одна из ее сестер. По-моему, она тоже очень недурна. |
Do let me ask my partner to introduce you." | Хотите, я попрошу мою даму вас познакомить? |
"Which do you mean?" and turning round he looked for a moment at Elizabeth, till catching her eye, he withdrew his own and coldly said: | - Про кого это вы говорите? - Обернувшись, Дарси взглянул на Элизабет, но, заметив, что она на него смотрит, отвел глаза и холодно сказал: -Что ж, она как будто мила. |
"She is tolerable, but not handsome enough to tempt me; I am in no humour at present to give consequence to young ladies who are slighted by other men. | И все же не настолько хороша, чтобы нарушить мой душевный покой. А у меня сейчас нет охоты утешать молодых леди, которыми пренебрегли другие кавалеры. |
You had better return to your partner and enjoy her smiles, for you are wasting your time with me." | Возвращайтесь-ка к своей даме. Уверяю вас, вы теряете со мной время, которое могли бы провести, наслаждаясь ее улыбками. |
Mr. Bingley followed his advice. Mr. Darcy walked off; and Elizabeth remained with no very cordial feelings toward him. | Бингли последовал этому совету, его приятель отошел в другой конец комнаты, а Элизабет осталась на месте, питая не слишком добрые чувства по отношению к Дарси. |
She told the story, however, with great spirit among her friends; for she had a lively, playful disposition, which delighted in anything ridiculous. | Впрочем, она с удовольствием рассказала об этом случае в кругу своих друзей, так как обладала веселым нравом и была не прочь посмеяться. |
The evening altogether passed off pleasantly to the whole family. | Вся семья провела вечер все же очень приятно. |
Mrs. Bennet had seen her eldest daughter much admired by the Netherfield party. | Миссис Беннет была в восторге от внимания, которое обитатели Незерфилда оказали ее старшей дочери. |
Mr. Bingley had danced with her twice, and she had been distinguished by his sisters. | Мистер Бингли танцевал с ней дважды, и она была любезно принята его сестрами. |
Jane was as much gratified by this as her mother could be, though in a quieter way. | Джейн радовалась этому не меньше матери, хотя и не выражала своего восторга столь явно. |
Elizabeth felt Jane's pleasure. | Элизабет радовалась за Джейн. |
Mary had heard herself mentioned to Miss Bingley as the most accomplished girl in the neighbourhood; and Catherine and Lydia had been fortunate enough never to be without partners, which was all that they had yet learnt to care for at a ball. | Мэри слышала, как кто-то в разговоре с мисс Бингли назвал ее самой начитанной девицей во всей округе; Кэтрин и Лидии посчастливилось ни разу не остаться в танцах без кавалеров -большего от бала они пока не научились желать. |