Читаем Гордость и предубеждение полностью

«Как любезно обращаться с моими дядей и тетей в Лондоне – так это еще можно, но почему же он не мог быть любезным со мной? Если он меня боится, то зачем сюда приходить? Если он ко мне уже безразличен, то почему же он молчит? Что за хитрости такие?! Не хочу больше о нем и думать».

Ее решимость продержалась непродолжительное время только благодаря приближению ее сестры, которая присоединилась к ней с радостным выражением лица, демонстрировавшем, что она больше Элизабет была довольна приходом визитеров.

– Теперь, – сказала она, когда первая встреча закончилась, – мне стало совсем легко. Я уверовала в свои собственные силы, и его приход больше никогда не заставит меня стушеваться. Я рада, что он придет к нам во вторник на обед. Тогда все смогут увидеть, что и он, и я встречаемся только как обычные и равнодушные друг другу люди.

– Равнодушные, дальше некуда, – сказала Элизабет и засмеялась. – Ой, Джейн, берегись!

– Лизанька, не думай, что я слабая и мне что-то угрожает.

– Думаю, что тебе сильно угрожает его любовь к тебе, которая может вспыхнуть с новой силой.

Они не видели джентльменов до вторника, а между тем миссис Беннет давала волю всем своим счастливым мечтам, воскресшим благодаря доброжелательности и обычной вежливости мистера Бингли.

Во вторник в Лонгберне собралась большая компания; и те двое, которых дожидались с особым нетерпением, подоспели как раз вовремя, что делало честь их пунктуальности как людям глубоко порядочным. Когда гости прошли в столовую, Элизабет очень интересно было увидеть, сядет ли Бингли возле сестры – на то место, которое всегда принадлежало ему во время всех предыдущих приемов в Лонгберне. Ее расчетливая матушка, думая то же самое, все же не рискнула сама предложить место. Войдя в комнату, он, казалось, колебался, а Джейн совершенно случайно посмотрела вокруг и, заметив его, совершенно случайно улыбнулась – дело было решено: Бингли уселся возле нее.

Элизабет победно посмотрела на его приятеля. К тому, что случилось, тот отнесся с благородным равнодушием, и она могла бы подумать, что Бингли заранее получил разрешение быть счастливым, если бы не заметила, что он тоже смотрит на мистера Дарси с выражением веселого удивления.

Поведение Бингли с ее сестрой во время обеда было таким, что не оставило сомнений в его симпатии к ней; и хотя эта симпатия была сдержаннее, чем раньше, она, однако, убедила Элизабет, что если Бингли никто не будет мешать, то счастье ее сестры и счастье его собственное вскоре будет обеспечено. Не смея быть слишком уверенной в благоприятных последствиях, она все равно с удовольствием наблюдала за его поведением. Только эти наблюдения и давали ей утешение, потому что настроение у нее было плохое. Мистер Дарси сидел ближе к противоположному концу стола. Возле него сидела ее мать. Элизабет понимала, насколько неудобна такая ситуация для них обоих, насколько невыгодно будут выглядеть они друг против друга. Она сидела довольно далеко от них и поэтому совсем не слышала их разговоры, но зато видела, что друг с другом говорили они очень мало, а если и говорили, то манеры их были очень формальными и прохладными. Невежливость матери делала для Элизабет еще больнее осознание того, что они были перед ним в неоплатном долгу. Иногда ей казалось, что она отдала бы все за возможность сказать мистеру Дарси, что в их семье есть и такие, которые знают о его доброте и глубоко ему благодарны.

Она надеялась, что этот вечер предоставит им возможность побыть вместе, что за это время между ними обязательно возникнет что-то больше похоже на разговор, чем обычный церемонный обмен любезностями, который произошел после того, как мистер Дарси вошел в комнату. Беспокойный и тревожный тот период времени, который они провели в гостиной до прихода мужчин, был приторным и угнетающим настолько, что едва не заставил ее вести себя невежливо. Она так сильно хотела их прихода, только от него зависело – станет ли этот вечер для нее приятным, или нет.

«Если он ко мне не подойдет, – думала Элизабет, – вот тогда я уже точно оставлю его навсегда».

Наконец мужчины пришли; и ей даже показалось, что мистер Дарси оправдает все ее надежды, увы! – женщины, как нарочно, так плотно сгрудились у стола, где старшая мисс Беннет готовила чай, а Элизабет разливала кофе, что возле последней не осталось ни единого свободного места для еще одного стула. А когда джентльмены начали к ним приближаться, одна из девушек придвинулась к ней еще ближе и прошептала:

– Мужчины не посмеют вот так подойти и сесть между нами. Они нам не нужны, правда?

Дарси ушел в другую часть комнаты. Элизабет провела его взглядом, завидуя всем, с кем он разговаривал, ему едва хватало терпения, когда приходилось кому-то наливать кофе, а потом она разозлилась на себя же за собственную глупость:

Перейти на страницу:

Все книги серии Pride and Prejudice-ru (версии)

Гордость и предубеждение
Гордость и предубеждение

В начале XIX века английская писательница Джейн Остен (1775–1817) писала свои романы с изяществом, глубиной и мудростью, которые избавили жанр романа от клейма «несерьезности» и научили многие поколения читателей и писателей тому, что книге, чтобы быть глубокой, не требуется напыщенная монументальность. Иронизируя, Джейн Остен превращала повседневность в книги. На протяжении уже двух столетий с ней — автором и персонажем истории мировой литературы — сверяют себя и читатели, и писатели.«Гордость и предубеждение», шедевр английской литературы, был написан Джейн Остен в 1796–1797 годах и до сих пор не утратил своей популярности. Настолько, что в 2003 году занял вторую строчку в списке «200 лучших книг по версии Би-би-си».В своем «первозданном» виде роман «Гордость и предубеждение» не менее актуален. В семь Беннет пять дочерей и практически никаких перспектив на их удачное замужество… С толком и расстановкой, с тонким юмором и психологизмом Джейн Остен рисует картину того, что у каждой девушки есть шанс встретить своего «мистера Дарси».

Джейн Остин

Классическая проза ХIX века

Похожие книги

Заберу тебя себе
Заберу тебя себе

— Раздевайся. Хочу посмотреть, как ты это делаешь для меня, — произносит полушепотом. Таким чарующим, что отказать мужчине просто невозможно.И я не отказываю, хотя, честно говоря, надеялась, что мой избранник всё сделает сам. Но увы. Он будто поставил себе цель — максимально усложнить мне и без того непростую ночь.Мы с ним из разных миров. Видим друг друга в первый и последний раз в жизни. Я для него просто девушка на ночь. Он для меня — единственное спасение от мерзких планов моего отца на моё будущее.Так я думала, когда покидала ночной клуб с незнакомцем. Однако я и представить не могла, что после всего одной ночи он украдёт моё сердце и заберёт меня себе.Вторая книга — «Подчиню тебя себе» — в работе.

Дарья Белова , Инна Разина , Мэри Влад , Олли Серж , Тори Майрон

Современные любовные романы / Эротическая литература / Проза / Современная проза / Романы
Битва за Рим
Битва за Рим

«Битва за Рим» – второй из цикла романов Колин Маккалоу «Владыки Рима», впервые опубликованный в 1991 году (под названием «The Grass Crown»).Последние десятилетия существования Римской республики. Далеко за ее пределами чеканный шаг легионов Рима колеблет устои великих государств и повергает во прах их еще недавно могущественных правителей. Но и в границах самой Республики неспокойно: внутренние раздоры и восстания грозят подорвать политическую стабильность. Стареющий и больной Гай Марий, прославленный покоритель Германии и Нумидии, с нетерпением ожидает предсказанного многие годы назад беспримерного в истории Рима седьмого консульского срока. Марий готов ступать по головам, ведь заполучить вожделенный приз возможно, лишь обойдя беспринципных честолюбцев и интриганов новой формации. Но долгожданный триумф грозит конфронтацией с новым и едва ли не самым опасным соперником – пылающим жаждой власти Луцием Корнелием Суллой, некогда правой рукой Гая Мария.

Валерий Владимирович Атамашкин , Колин Маккалоу , Феликс Дан

Проза / Историческая проза / Проза о войне / Попаданцы