Эмили следовало бы уже знать, что он слишком упрям, чтобы слушаться чьего-либо совета. Логика ему нужна только для того, чтобы третировать невинную жертву вроде нее.
— Мистер Маккензи, — позвала она, — а как же мое седло и мой саквояж?
Он остановился и в недоумении обернулся.
— Мадам, если вам нужны седло и саквояж, вы прекрасно можете нести их сами.
— Но вы сказали, что ближайший город находится в пяти милях отсюда. Если мы не поймаем лошадей, я не смогу пять миль нести это тяжелое седло.
— Вам бы следовало подумать об этом раньше, перед тем как вы отпустили лошадей.
Джош повернулся к ней спиной и большими шагами пошел к дороге.
Эмили аккуратно сложила свою шаль и положила ее в саквояж, потом подняла седло. Ее колени подогнулись, когда она вскинула его себе на плечо, а шляпка съехала набок. Она ухитрилась поправить шляпку, устроила груз поудобнее и двинулась следам за Джошем. Да, это не тяжелее, чем носить на плечах ребенка. Если учесть, что она никогда не носила ребенка на плечах. Она даже на руках ребенка не носила.
Очень скоро стало ясно, что она не поспевает за Маккензи, который шел широкими шагами. Возможно, он заметил это, потому что немного сбавил ход, чтобы не слишком убегать от нее.
В довершение всех несчастий волдырь у нее на пятке лопнул, и каждый шаг причинял Эмили невыносимую боль. После того как они прошли путь, который показался ей длиной никак не меньше десяти миль, она позвала Маккензи, который маячил где-то вдалеке высоким силуэтом:
— Мистер Маккензи, мы, должно быть, уже прошли пять миль. Вы уверены, что мы идем в нужном направлении?
— Может быть, вы видите какую-нибудь другую дорогу? К тому же мы прошли не больше одной мили.
— Все равно я не собираюсь больше быть вьючным мулом. Запнувшись, она сбросила на землю седло, отвязала свой саквояж и оставила седло лежать там, где оно упало. Если кто-нибудь его найдет, пусть берет себе.
Оберегая свою пятку, Эмили плелась за Джошем, когда они дошли до обшарпанного дорожного знака, который указывал на Запад, в гору. Знак гласил: «Тартар, 1 миля».
— Вам что-то не нравится? — спросила Эмили, увидев, что Джош хмурится, глядя на эту надпись.
— Странно. Мне казалось, что нам надо пройти еще пару миль, не меньше.
Эмили хрустнула пальцами.
— Тартар… Ваши расчеты ни к черту не годятся, мистер детектив. Подумайте, сколько времени вы потратили зря, вместо того чтобы выслеживать настоящих разбойников. Можете за это поблагодарить моего папочку.
Эмили направилась к тропинке.
— Очень остроумно, мисс Лоуренс. Могу я узнать, почему вы прихрамываете? — спросил Джош, следуя за ней.
У Эмили не было никакого желания пускаться в объяснения по поводу того, что она заработала себе волдырь на пятке, когда шла двадцать пять миль из Сэнд-Рока.
— Наверное, в ботинок попал камешек.
— Может быть, будет лучше сначала вытряхнуть его, а потом уж идти дальше?
Она снова хрустнула пальцами и воскликнула:
— В самом деле, почему я об этом раньше не подумала!
И продолжала, прихрамывая, подниматься в гору. Но пятка так болела, что она едва сдерживала слезы.
— Посмотрите на эту дорогу, — проговорил Джош. — Видно, ею давно никто не пользовался.
— Что же в этом странного? Сколько людей, идущих туда или обратно, мы встретили с тех пор, как покинули Уинслоу?
— Никого.
Подняв брови, она сказала:
— А если точнее, Маккензи?
— По крайней мере на дороге видна колея, и очевидно, что раньше ею пользовались. А сейчас здесь осталась одна тропинка. Держу пари, что указатель кто-то развернул.
— Проклятие! Ну кто в Тартаре мог бы додуматься до чего-то подобного?
Он с отвращением посмотрел на нее.
— Это совсем не смешно, мисс Лоуренс.
Довольно скоро они увидели коньки крыш, и когда достигли вершины холма, перед ними оказался знак с надписью «Тартар».
Эмили криво усмехнулась и огляделась вокруг. Челюсть у нее отвисла от того, что она увидела.
— Да, в самом деле проклятое место, мисс Эмили, — произнес Джош, стоя рядом с ней. — Скорее всего Тартар — это город-призрак.
Глава 18
…Эмили пошла вниз, ступая по пыльной, неасфальтированной дороге к заброшенному городу.
Она безрадостно огляделась кругом: перед ними стояла дюжина, или чуть больше, построек, которые сейчас представляли собой почти руины. Некоторые крыши провалились, а поломанные двери криво висели на ржавых петлях.
На обрывке цепи болталась перекошенная вывеска с надписью «Гостиница». Эмили склонила голову, чтобы увернуться от опасно раскачивающейся вывески. Они вошли в здание и тут же услышали шорох лапок каких-то живых существ по деревянному полу, которые бросились врассыпную. Пол был покрыт густым слоем пыли и песка. То же можно было сказать и о конторке регистратора, и о расшатанной лестнице, ведущей на второй этаж.
Ветер пошевелил оборванные, давно выцветшие занавески на разбитом окне. От них поднялись тучи пыли. Эмили закашлялась и прикрыла ладонью нос и рот.
Она поставила было на лестницу ногу, но тут же с криком отдернула ее, когда из-под лестницы прыснули в разные стороны прятавшиеся там полевые мыши.
— Я бы не надеялся на прочность этой лестницы, — предостерег ее Джош.