Белик отчаянно пытался сообразить, что ему теперь делать, и тут двери одного из кабаков распахнулись, и на улицу вывалилась целая толпа ярко разодетых моряков. В том, что шёл одним из первых, Белик неожиданно узнал кадета, приятеля Марилева и даже вспомнил имя.
— Хильдеальд! — крикнул он.
Пятерня стражника сразу запечатала рот, но юноша уже обернулся. Выглядел он сейчас совсем не так уныло, как бывало в харчевне — мученик плохо дававшихся ему наук. Плечи расправились, высоко поднялась голова, а пёстрый наряд шёл ему гораздо больше скромной одежды кадета.
— Белик? — удивлённо сказал он и решительно преградил путь процессии стражников. — Эй, молодцы, извольте объяснить, что тут происходит.
Другие моряки присоединились к нему. Один из них, постарше, так походил на Хильдеальда, что не приходилось сомневаться в их родстве. Белик мотнул головой, сбрасывая закрывшую рот ладонь, и заговорил с напором о том, как пригласил подружку покататься на лодке, а едва они отплыли от берега, набросились стражники. Торопясь всё сказать, пока слушают, он объяснил, что его уже принимали за другого, но сколько же можно чинить обиды почтенному студенту школы натуральной магии?
Глаза кадета засверкали грозно. А старик улыбался и всё поглядывал на него, явно гордясь сыном или внуком, Белик так и не понял степени их родства. Хильдеальд произнёс внушительно, словно не парень он, а взрослый мужчина:
— Я могу подтвердить личность этого человека и засвидетельствовать, что знаю его и никакой он не разбойник. Рарис вы сказали? Нет, это Белик, студент, обладатель ключа лучшего по знаниям, и если вы немедленно его не отпустите, мы все сейчас же пойдём в ратушу. Я как законопослушный подданный короля не потерплю насилия над честным обывателем.
Компания моряков, плечистых и крепких как на подбор вполне могла разметать стражников словно котят. Кроме того, Белик заметил, что Валлан, по-видимому, знает старого моряка и не горит желанием причинять вред его знакомым. Дело решилось быстро, и, пробормотав, что он вполне удовлетворён свидетельством столь почтенных подданных короля, Валлан вместе со своими людьми исчез во тьме.
Хильдеальд рассмеялся от души и хлопнул Белика по плечу.
— Пойдём-ка я провожу тебя и твою красотку, а то эти ребята опять выскочат из-за угла. Хватать честных студентов, конечно проще, чем вылавливать разбойников по лесам.
Белик охотно принял помощь. Сначала доставили Лину на постоялый двор, потом дошли до дома магистра Арихарда.
— Счастья тебе! — сказал, перед тем как уйти, Хильдеальд. — Когда увидишь Марилева, передай, что всегда буду помнить его как отличного товарища и желаю постичь до конца магическую науку. Сам я оказался к ней неспособен, да и не жалею о том ничуть. Лучше я отправлюсь с отцом в море, вот где придусь кстати.
Они попрощались, и Белик постучал в дверь. Отворили ему сразу, в доме, несмотря на ночное время, царила суматоха. Кора и Тина носились вверх и вниз по лестнице, взволнованно щебетали. Шака должно быть, прогнали спать, но слышно было, как он ныл в своей комнате.
Белик не успел спросить, что случилось, как увидел Ирре, спускавшуюся по ступеням.
— Белик? — воскликнула она. — Я думала, врач пришёл.
— Да что случилось?
— Марилев ранен. На нас напали, и он дрался с ними.
Ирре выглядела совершенно потеряной, на платье её Белик заметил тёмные пятна, скорее всего, кровь. Она крепко прижимала к груди свадебный хлеб, уже испачканный и замусоленный, но Белик не рискнул его забрать. Он понимал, что Ирре держится за этот символ благополучия и счастья, как за последнюю надежду.
Вдвоём поднялись по ступеням. Дверь в комнату Белика оказалась плотно затворена, и он понял, что раненого разместили там.
— С ним магистр Арихард, — объяснила Ирре и поглядела на Белика, словно он немедленно уверит её в волшебных умениях наставника.
— Магистр сведущ в науках! — внушительно произнёс Белик. — Ты не бойся, он вылечит Марилева.
Он крикнул кузин и велел им увести Ирре на женскую половину дома и помочь ей умыться и переодеться. Сами девицы не решались это предложить, смотрели на замужнюю даму с почтением, хотя она и была по виду их ровесницей.
— Отдохни, Ирре. Марилеву приятно будет увидеть тебя чистой и свежей.
Когда девушки увели новобрачную, он, деликатно постучав, вошёл в комнату. Кадет лежал на кровати. Лицо белее полотна, глаза закрыты. Магистр склонился над столиком в углу, готовя зелья. Остро пахло травами.
— Как он?
Арихард поднял смуглое лицо, всегда такое улыбчивое, а сейчас исчерченное морщинами заботы.
— Плохо, но вытащим. Врач уже зашил его раны, осталось выгнать из тела магию злого оружия.
— Я могу помочь?
— Тебе нельзя, мальчик. Иди отдыхай. Я не отойду от его постели пока не сделаю всё, что смогу. Убивать новобрачного это такое зверство, с которым мириться нельзя.
Он улыбнулся, становясь прежним. Белик поглядел ещё раз на Марилева и вышел. Закончился один день, а словно целая жизнь осталась за спиной, и пора начинать новую.