С нарастающей тревогой и нетерпением она ждала его возвращения. В помощь Бриджит и Кейтлин она наняла их кузину ухаживать за мальчиком. В детскую поставили маленькую кроватку, рядом – большой белый шкаф с игрушками. Маура купила еще один платяной шкаф и много-много детской одежды для годовалого мальчика.
В конце ноября пришла вторая телеграмма. Александр сообщал, что отплывает на борту «Чайны» и прибудет в Нью-Йорк через восемь дней.
Восемь дней показались Мауре восемью годами. Уже наступила зима, но она украсила дом свежими цветами. Она рассказала ничего не понимающему Феликсу о маленьком мальчике, который будет жить с ним и с которым они подружатся. Маура молилась день и ночь, чтобы море оставалось спокойным, чтобы ничто не омрачило путешествие Александра, чтобы плавание прошло благополучно.
Коротая время в ожидании, она следила за боевыми сводками особенно внимательно. Генерал Ли расположился на зимовку в Виргинии, неподалеку от тех мест, где были его позиции в начале года. Союзные силы тоже окопались и лениво наблюдали за действиями повстанцев.
Мауре очень хотелось встретить Александра в порту, но она знала, что публичное проявление чувств вызовет его неодобрение. Утром в день прибытия она попросила Стивена Фасбайндера проверить, ожидается ли «Чайна» вовремя. Получив подтверждение, что судно приходит по расписанию, она прошла в детскую посмотреть, все ли готово к приезду ребенка.
– Мальчик может не очень хорошо чувствовать себя после столь длительного путешествия, – предупредила Маура Бриджит, Кейтлин и новую няню. – Мистер Каролис, конечно, нанял в Англии няню, которая ухаживала за ребенком во время плавания. Если она захочет остаться в Америке, пусть остается. Тогда вас будет четверо на двух малышей, будет легче составить себе расписание и определить выходные.
После этого Маура вернулась к себе и очень тщательно оделась Она остановилась на бирюзовом платье, зная, что это любимый цвет Александра. Глубокий вырез платья был отделан рюшами, которые мягко спадали с груди и прикрывали живот. Она попросила Мириам зачесать ее густые волосы по последней моде, чтобы локоны обрамляли лицо, надушилась туалетной водой с запахом ландыша и стала ждать.
Время тянулось страшно медленно. Маура вновь попросила Стивена Фасбайндера узнать, пришла ли «Чайна». Стивен выяснил, что корабль пришвартовался. Прошло еще четверть часа, но она так и не услышала шума подъезжающего экипажа. Маура попросила секретаря выяснить, прибыл ли мистер Каролис на «Чайпс». Подтверждение было получено.
Мауру вновь охватило беспокойство. Ей мерещилось, что у Александра стало плохо с сердцем, что экипаж перевернулся на шумной улице. Когда она, наконец, услышала стук подъезжающей кареты, то с трудом удержалась, чтобы не броситься навстречу. Сдержав нетерпение, она осталась в Китайской гостиной. Александр, конечно, захочет, чтобы она ждала его здесь, чтобы встретиться наедине, а не на глазах Гейнса и дюжины Других слуг.
– Скорее, Александр, скорее! – лихорадочно шептала Маура, стоя у мраморного камина и глядя на двойные двери. – Пожалуйста, скорее!
Двери распахнулись, и он вошел. Маура бросилась навстречу прямо в его объятия.
– Как я скучала! – воскликнула она, подставляя лицо для поцелуя.
Александр прильнул к ее губам, и Маура забыла о разлуке. Он вернулся, жизнь опять обрела смысл!
Когда Александр, наконец, оторвался от Мауры, она спросила:
– Где мальчик? Тебе сразу его отдали? Он похож на тебя? Он похож на Феликса?
Александр мягко отстранил Мауру, подошел к столику, на котором стояли графин и стаканы, и налил себе немного виски. Только сейчас Маура заметила, что он очень устал и вид у него напряженный и настороженный. Александр не ответил ни на один из ее вопросов, только коротко бросил:
– Дженевра назвала мальчика Сашей.
Маура молчала, не зная, что сказать. Имя звучало необычно. Что-то в голосе Александра подсказало ей, что имя дано со смыслом, и он ожидает, что она поймет этот смысл.
– Это… венгерское имя? – спросила она неуверенно. Александр, не двигаясь, стоял у столика.
Он поднял стакан, залпом осушил его и только потом ответил:
– Не совсем, больше русское, чем венгерское.
– Тогда почему?.. Прости, я не понимаю.
Александр повернулся к ней, но не сделал попытки обнять ее снова.
– Это уменьшительное от «Александр». У венгров уменьшительное Сандор. Так все звали моего деда, поэтому, когда я был маленьким, он всегда называл меня русским уменьшительным – Саша.
– Понимаю.
Ревность охватила Мауру. Она не знала, что дедушка всегда называл его Сашей. Александр не рассказывал ей об этом, а Дженевре рассказал.
Маура видела напряженное лицо мужа, с нарастающей тревогой она понимала, что он вернулся домой таким же подавленным, как при отъезде.
– Ты понимаешь, что значит имя Саша? – спросил Александр, буравя ее глазами. – Оно означает, что Дженевра простила меня, когда ребенок родился. Она поняла, что меня не было рядом не по моей вине, поняла, что я всегда любил ее.