Кассандра и Рэтфорд подошли поближе. Девушка вздрогнула от неожиданности: светившийся словно догорающая головешка, череп колдуна вздрогнул, обратив к ним свои пустые глазницы. Чтобы окончательно увериться в свершившемся, Рэтфорд занес ногу и растоптал этот череп, вдавил его в кладбищенскую землю.
В небе проворчал гром, но это было ворчание отшумевшей стихии. Тучи над Бостоном рассеивались, и в небе зажигались звезды.
Рэтфорд повернулся к девушке и заговорил, с трудом подыскивая слова:
— Ты сделала то, что никогда не забудут люди. И я всегда буду помнить Кассандру…
Слушая эти слова, Кассандра невольно опустила веки и почувствовала на своих щеках широкие шершавые ладони Рэтфорда. Она благодарно улыбнулась ему и ощутила на своем лбу, а затем и на глазах поцелуи Рэтфорда. Девушка захотела еще теснеё прижаться к нему, но он отстранился и сказал:
— Наша жизнь проходит иногда так… Я хочу, я хочу сказать, что…
Однако Кассандра не дала договорить ему. Она нежно прикрыла его губы своей ладонью, а затем опустила руки и потянулась губами к Рэтфорду. Однако того, к чему она сейчас стремилась всей душой, того, чего она так жаждала, не случилось. Девушка в растерянности открыла глаза, но никого не увидела перед собою. Она повернулась кругом — Рэтфорда не было.
Удаляясь от нее, светился голубоватый, едва различимый конус. Прихрамывая, Кассандра последовала за ним и оказалась у хорошо знакомого ей надгробия. На каменной плите проступали слова:
Девушка простонала и отвела взгляд от могильной плиты.
Ей не хотелось верить в реальность происшедшего, однако к этой реальности возвращали её боль от ушибов, дымящийся труп колдуна и лежащая неподалеку книга «Грем-Гремуар».
— О, черт! — вырвалось у Кассандры. — А с этим-то что делать?
Кассандра поняла, что решать судьбу этой книги придется ей самой.
ГЛАВА 9
Соль проступала здесь везде, начиная от поверхности бескрайнего высохшего соляного озера, которое тянулось до самого горизонта, и кончая спиной Кассандры. На узенькой майке, потемневшей от пота, сверкали кристаллики соли, которой, казалось, был здесь пропитан даже воздух.
Кассандра невольно улыбнулась своей мысли. Ей показалось, что есть какая-то мистика и вместе с тем символическая связь между тем, что она делала, и словами, звучавшими из приемника её машины.
«…И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей:
19 И если кто отнимает что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей».[6]
Кассандра понимала, что в радиопередаче речь шла о совсем другой книге.
Ту, которую девушка бросила на дно вырытого ею соляного колодца, люди не должны были больше ни видеть, ни читать. Широкими, размашистыми движениями она стала засыпать книгу «Грем-Гремуар».
Кассандра заровняла соляной холмик так старательно, что вряд ли смогла бы отыскать это место, приехав сюда завтра. Тяжело оперевшись на лопату и чувствуя приятную истому, девушка обвела взглядом соляное озеро. Однако до самого горизонта не было видно ни единого движения, ни единой души. Кассандра удовлетворенно улыбнулась.
Слегка прихрамывая, она подошла к своей старенькой, видавшей виды машине и положила лопату на заднеё сиденье. Затем Кассандра обошла капот, села за руль и повернула ключ зажигания. Когда машина тронулась и понеслась туда, где сходились белизна озера и лазурь неба, Кассандра издала пронзительный торжествующий крик.