— Это меня совсем не пугает, сэр. С вами я согласился бы даже сыграть в баскетбол, в переполненном "Мэдисон Сквер Гардене". В довоенном Нью Йорке, разумеется, не сейчас. Ну, вы поняли… У вас очевидно хватает партнеров, для этой английской игры, но пригласили вы именно меня. Так могу я сдаться, или продолжим играть?
— Игру предлагаю отложить. Продолжим с этой позиции, когда у вас возникнет желание доиграть. А пока, до ланча, давайте просто погуляем.
— Желание наверняка возникнет, поэтому я завтра же найду себе тренера. Ведите, сэр.
Эрл Уорнер, первый президент Республики Калифорния, жестом отпустил обоих "кедди" и деликатно подхватил ирландца под локоть.
— Давайте пройдем весь маршрут будущей игры, мистер ОЛири, он сейчас как раз весь свободен, освободили специально для нас. Итак, вы Майкл ОЛири, американец с ирландскими корнями, родились восемнадцатого марта одна тысяча девятьсот одна тысяча девятьсот четырнадцатого года, в Филадельфии, штат Пенсильвания. Первые публичные упоминания про вас появляются в мае, когда вы стали владельцем, находящегося на пороге банкротства, Филадельфия Траст Банка.
И вы оказались финансовым гением, настоящим волшебником, все время покупающим на дне и продающим на пике. Вы подали в отставку из кабинета Дугласа Макартура за неделю, до якобы случайно начавшейся бойни, а еще раньше успели распродать "пенсильванские" активы. У вас очевидно имеется очень могущественный ангел-хранитель, и я на сто процентов уверен, что этот ангел русский.
— Ангел, есть ангел, господин президент. Я у него паспорт не спрашивал.
— И это правильно, мистер ОЛири. Я бы, скорее всего, тоже не рискнул. Словом, когда вы решили обосноваться в Калифорнии, я, не буду скрывать, облегченно вздохнул. Но неделю назад вы невольно заставили меня сильно нервничать. До меня дошли слухи, что вы ведете разведку насчет покупки "Боинга". Почему не "Локхид Эйркрафт"?
Эрнст Миллер Хемингуэй допил свой "Краун Ройаль", глянул на часы и снова погрузился в чтение своей собственной статьи. В Монреале "Правда" издавалась на трех языках, но к сожалению, англоязычную версию кто-то из посетителей уже приватизировал. Или просто истрепали до нечитабельного состояния, остались только русская и французская. Русский язык Хемингуэй уже начал изучать, и занимался этим по три часа в день, но изученной базы пока не хватало, даже для прочтения собственных статей. Но учил он русский очень усердно. Во-первых потому, что мистер Сталин согласился дать ему интервью, но только без переводчиков, а во-вторых, свою книгу о "Че" Геваре он решил написать именно по-русски. Ни на одном другом языке весь колорит этого похода передать просто невозможно. Хотя бы потому, что ругались эти улыбчивые и никогда не унывающие парни исключительно по-русски, а переводам в другие языки это никак не поддавалось. Например фраза "Da I ebat ickh konem" Означала вовсе не принуждение к половому акту с животным, и даже не описание хитрого хода в шахматной игре, а довольно равнодушно безразличное "Не до них пока". Русский ни во что не переводится, это язык, не подлежащий переводам. То есть, можно конечно сказать от имени Че "Не до них пока", но это будет явно не то.
Заметив опустевший бокал, около столика почти моментально материализовался официант.
— Еще "Краун Ройаль", сэр? Бармен рекомендует вам попробовать "Блек Вельвет".
— Раз рекомендует, то нужно попробовать. Плесни мне этого "вельвета", Франсуа, но только без содовой и льда.
Коммунизм для Эрнста Хемингуэя уже наступил, во всяком случае в тех барах, в которых его узнавали. А узнавали теперь почти во всех, во всяком случае, в Русской Канаде. Единственное, что у него теперь просили в уплату — это автографы. Вот и в этом ресторане, он расплатился короткой фразой с пожеланием успеха, написанной под совместной с хозяином заведения фотографии, которая сейчас украшает стену над баром. Хемингуэй глотнул и нового бокала и усмехнулся. Персональный коммунизм наступил для него именно тогда, когда он уже мог позволить ни в чем себе не отказывать. Когда у него завелись действительно серьезные деньги, они вдруг превратились, из чего-то важного и значимого, в абстрактную математическую величину.
— Неплохо, но особой разницы я пока не почувствовал. Я ожидаю мистера Смита, Франсуа. Он должен подойти с минуты на минуту, сопроводи его ко мне, пожалуйста.