Читаем Горянка полностью

Лишь март принесут, словно чудо,На маленьких крыльях стрижи,Ты вновь на могилу Махмуда,Горянка, цветы положи.В груди его сердце горело,Как будто в ненастье костер.Влюбленно, и нежно, и смелоОн пел тебя, женщина гор.Он не был к тебе безучастным,Он знал твои думы и сны.Цветком называл тебя краснымИ ласточкой — дочкой весны.А разве слыхала ты ране,Что кто-нибудь так до негоС тобой говорил в Дагестане?Вовек не бывало того!Он пел тебя назло мечети.За это в родной сторонеОставили ханские плетиРубцы у него на спине.Забрали в солдаты.                             И жаркоНад ним разрывалась картечь.Но он и в Карпатах, аварка,Сумел к тебе нежность сберечь.Вернулся.               Однажды в аулеНа пир зазвала к себе знатьЕго, как Хочбара, и пулиОн там не сумел избежать.Свалился. И, залитый кровью,Не гурий услышал он хор.Склонившись к его изголовью,Рыдала ты, женщина гор.Я помню еще и другогоЛихой твоей доли певца,Чье в муках рожденное словоДо боли сжимало сердца.Его ты забудешь навряд ли,Заступником он был твоимИ тех бичевал, кто в ГидатлиНевест покупал за калым.Встречал он вблизи небосвода,Там в двери иные стуча,Красавицу в доме урода,Голубку в гнезде у сыча.Не видели белого светаАндинки за белым чохто.И как его мучило это,Наверно, не знает никто.И эхом откликнулись горы,Когда у заоблачных скалО выстреле красной «Авроры»Тебе он в стихах рассказал.Теплом его ласки овеянТвой облик в родной вышине.Где каждой улыбке твоей онБыл рад, словно пахарь весне.Хотел он, чтоб у колыбелиТы пела бы песни без слез,И, лежа на жесткой постели,В последний свой час произнес:«Прощаюсь я с жизнью суровой,Но помни, горянка, всегда:Любил тебя седобородыйСтарик из аула Цада».И я, получивший в наследствоСтихи, что живут до сих пор,Был ранен, как многие, с детстваСудьбой твоей, женщина гор.С надеждой певала мне тожеТы, люльку качая мою:«Хочу, чтобы вырос хорошимСыночек мой. Баю-баю».В нагорных аулах до срокаНе старили годы мужчин,Но было тебе недалекоОт свадьбы до первых морщин.Я слышал, и ты ведь, бывало,Чтоб по сердцу выбрать орла,Отказом тому отвечала,Кого полюбить не могла.Жених не стрелялся постылый,В тоске не хватался за нож.Похитив, он брал тебя силой:Теперь, мол, сама не уйдешь.А если судьбе не сдавалась,То прыгала с кручи в Койсу.И белая грудь разбиваласьО черные камни внизу.Иль, сделавши крепкую петлюИз девичьей длинной косы,Ты мир покидала немедля,От собственной гибла красы.Случалось, дарила при встречеТы парню улыбку в ответ,И сплетня об этом под вечерЗмеей выползала на свет.Коварно в твой дом проникала,И в бешенстве ночью слепойКинжала холодное жалоОтец заносил над тобой.Нельзя, как травинок зеленыхНа белых хребтах в декабре,Слов нежных, к тебе обращенных,В аварском найти словаре.Я их сочинял, где зорянкаПоет в тишине у ручья.Но все ж пред тобою, горянка,В долгу еще песня моя.В долгу перед каждой слезою, —А сколько ты слез пролила!В долгу пред твоею красою,Что сердцу мужскому мила.В долгу пред твоими руками, —Тот видел в горах, кто не слеп,Они превращали и каменьВ угодья, рождавшие хлеб.О, если б я был исполином,То верь мне, как сын твой и внук,Взвалил бы себе я на спинуВсех бед твоих тяжкий сундук.Пою тебе сердцем влюбленным.И пусть твой задумчивый взор,На счастье мое, просветленнымСтановится, женщина гор!
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия