Читаем Горянка полностью

Июньское солнце померкло,И тучи окутали даль,Летит, как на голубя беркут,На девичье сердце печаль.А мысли — тревожные пчелы —Витают вокруг головы.Мать в полдень вернулась с тяжелой,Душистой охапкой травы.«Темнеет, как будто бы к ночи, —Сказала она у дверей, —Дождь сено на крыше замочит,Поди убери-ка скорей.Спеши! Надвигаются тучи».«Что сено! Подсохнет опять.Сейчас помогла бы ты лучшеСобраться мне с мыслями, мать.Болтают в ауле повсюду(Тот слух меня в ужас поверг),Иль правда, что выдана будуЯ замуж в ближайший четверг?Ужель с окончанием школы, —Прости меня, мама, прости, —Хотите такой невеселыйПодарок вы мне поднести?Иль есть у вас дочка другая?А я — лишь обуза семьи?»«Овечка моя дорогая,Слова неразумны твои.Зардевшись, как ветвь краснотала,Бежать не спеши от добра.Ты взрослою, доченька, стала,Поэтому замуж пора».«Знать, на душу, мама, — как странно! —Ты взять не боишься греха,Ведь я ненавижу Османа,Постылого мне жениха».«Ах, чтоб тебя громом сразило!Ты спятила, дочка с ума.Все то, что сказать поспешила,Забыть постарайся сама.Как птица, не рвись в облака ты,Спасибо Осману сто раз:Он ждал терпеливо, пока тыРосла и училась у нас».Ответила Ася:                     «НапрасноТы сердишься, мама моя,Ведь сердце заставить не властнаЛюбить нелюбимого я.Пойми: за крутым переваломЖдет путника новый подъем,И школа пусть будет началомВ заветном ученье моем».«Дерзить ты мне будешь доколе? —Иль этому — вот времена! —Была ты обучена в школе?Ах, чтобы сгорела она!Стара и больна я.                          До крика,Меня доводить ты не смей.Калым принесли.                         Посмотри-каНа это богатство скорей.Вот горские шали.                           Признайся,Что ты не видала таких.Голубкою белою, Ася,Покажешься людям ты в них.Вот шелка шуршащая кипа,Возьми разверни-ка слегка,Покажется, будто с ГунибаК нам в саклю ворвалась река.Сгруженные, встали гороюПятнадцать мешков ячменя.Подарок такой, я не скрою,Обрадовал очень меня.А туфельки стоили денег,Смотри, как высок каблучок!Подошвы, ей-ей, не заденет,Под ними пройдя, ручеек.А серьги — жемчужная пара,А кольца — как звезды во тьме,Не ценишь богатого дара.В своем ли ты, дочка, уме?Побойся, негодная, бога,Не смей распускать языка,Болтать не к лицу тебе много,Не замужем ты ведь пока.Охотник, измучившись к ночи,Ругает беглянку лису.От этого шкура корочеНе станет у зверя в лесу.Два на два хоть кадий помножит,Получит четыре — не пять,Не спорь со мной, дочь! Не поможет:В четверг будем свадьбу справлять»«Покорной овцой я не стану.И вновь проклинаю тот день,В который гуляке ОсмануВы продали дочь за ячмень».«Ты лучше подумай немножко.Достаток в дому — не напасть.За масло цепляется ложка,Чтоб в сыворотку не попасть.Удачу не выпусти, дочка,А то утечет, как вода,В подобных делах проволочкаКончается плохо всегда.Обед до вечернего часаДержать на столе не расчет,Не то из кастрюли все мясоПронырливый выкрадет кот».«Пусть в дом к нам придут хоть с арканомДружки жениховские, мать,Но знай, что в четверг аульчанамНа свадьбе моей не плясать.Скорее провалится, рухнетБревенчатый наш потолок.Прощайте!»                  И, выйдя из кухни,Шагнула легко за порог.И в горы, седая, сухая,Отправилась бедная мать,Чтоб, плача и горько вздыхая,Супругу про все рассказать.Под вечер Осман появилсяВ ауле, у дома Али.Замок увидал. Удивился:«Куда же хозяйки ушли?»Он был обозлен и сконфужен,Унять подозренья не мог,Как будто позвали на ужин,Но заперли дверь на замок.
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия