Читаем Горящий светильник полностью

Of course ironing ain't as swell work as selling lace behind a counter, but it pays.Конечно, гладить не так шикарно, - как продавать кружева за прилавком, зато плата хорошая.
None of us ironers make less than $10.Никто из наших гладильщиц меньше десяти долларов не получает.
And I don't know that it's any less respectful work, either."И эта работа ничем не унизительнее твоей.
"You can have it," said Nancy, with uplifted nose. "I'll take my eight a week and hall bedroom.- Ну, и бери ее себе, - сказала Нэнси, вздернув нос, - а мне хватит моих восьми долларов и одной комнаты.
I like to be among nice things and swell people.Я люблю, чтобы вокруг были красивые вещи и шикарная публика.
And look what a chance I've got!И потом, какие там возможности!
Why, one of our glove girls married a Pittsburg-steel maker, or blacksmith or something-the other day worth a million dollars.У нас в отделе перчаток одна вышла за литейщика или как там его, - кузнеца, из Питсбурга. Он миллионер!
I'll catch a swell myself some time.И я могу подцепить не хуже.
I ain't bragging on my looks or anything; but I'll take my chances where there's big prizes offered.Я вовсе не хочу хвастать своей наружностью, но я по мелочам не играю.
What show would a girl have in a laundry?"Ну, а в прачечной какие у девушки возможности?
"Why, that's where I met Dan," said Lou, triumphantly.- Там я познакомилась с Дэном! - победоносно заявила Лу.
"He came in for his Sunday shirt and collars and saw me at the first board, ironing.- Он зашел за своей воскресной рубашкой и воротничками, а я гладила на первой доске.
We all try to get to work at the first board.У нас все хотят работать за первой доской.
Ella Maginnis was sick that day, and I had her place.В этот день Элла Меджинниз заболела, и я заняла ее место.
He said he noticed my arms first, how round and white they was. I had my sleeves rolled up.Он говорит, что сперва заметил мои руки - такие белые и круглые; У, меня были закатаны рукава.
Some nice fellows come into laundries.В прачечные заходят очень приличные люди.
You can tell 'em by their bringing their clothes in suit cases; and turning in the door sharp and sudden."Их сразу видно: они белье приносят в чемоданчике и в дверях не болтаются.
"How can you wear a waist like that, Lou?" said Nancy, gazing down at the offending article with sweet scorn in her heavy-lidded eyes.- Как ты можешь носить такую блузку, Лу? -спросила Нэнси, бросив из-под тяжелых век томно-насмешливый взгляд на пестрый туалет подруги.
"It shows fierce taste."- Ну и вкус же у тебя!
"This waist?" cried Lou, with wide-eyed indignation.- А что? - вознегодовала Лу.
"Why, I paid $16. for this waist. It's worth twenty-five.- За эту блузку я шестнадцать долларов заплатила; а стоит она двадцать пять.
A woman left it to be laundered, and never called for it.Какая-то женщина сдала ее в стирку, да так и не забрала.
The boss sold it to me.Хозяин продал ее мне.
Перейти на страницу:

Все книги серии Генри, О. Сборники: Горящий светильник

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука