Он вытаскивает мой телефон и ключи из кармана и протягивает их мне.
– Спасибо, мистер Престон, – говорю я. И лишь тогда у меня возникает вопрос: – Могу я спросить, куда мы едем?
– К вам домой, Молли, – говорит Шарлотта. – Мы везем вас домой.
Мистер Престон разворачивается на своем сиденье ко мне лицом.
– Все, Молли, ни о чем больше не волнуйся, – говорит он. – Шарлотта будет тебе помогать, бесплатно, и мы не остановимся, пока все снова не станет тип-топ.
– А как же залог? – спрашиваю я. – У меня даже близко нет таких денег.
– Все нормально, Молли, – говорит Шарлотта, ни на мгновение не отрывая взгляда от дороги. – Мне не придется их платить на самом деле, только если вы решите сбежать.
– Ну, я вовсе не намерена этого делать, – говорю я, наклоняясь вперед, в промежуток между спинками передних кресел.
– Судя по всему, старый судья Уайт довольно быстро это понял, как мне сказали, – замечает Шарлотта.
– Как ты так быстро про это узнала? – спрашивает мистер Престон.
– Секретари, помощники, судебные репортеры. Люди говорят. Если по-человечески к ним относиться, они откроют тебе всю свою внутреннюю кухню. Хотя большинство адвокатов относятся к ним как грязи под ногами.
– Так уж устроен мир, – отзывается мистер Престон.
– Боюсь, что так. Кроме того, мне сказали, что судья Уайт не сильно торопится назвать имя Молли прессе. Сдается мне, он понимает, что Старк гоняется не за той лисой.
– Я не знаю, как все это могло случиться, – говорю я. – Я простая горничная, которая старается как можно лучше делать свою работу. Я… я не виновата во всех тех вещах, в которых меня обвиняют.
– Мы это знаем, Молли.
– Порою жизнь бывает несправедлива, – добавляет Шарлотта. – И если за годы своей практики я и сделала для себя какой-то вывод, так это то, что никогда нет недостатка в преступниках, готовых эксплуатировать чужую уязвимость ради личной наживы.
Мистер Престон вновь оборачивается ко мне со своего сиденья. Его лоб прорезали глубокие морщины.
– Тебе, должно быть, нелегко приходится без бабушки, – говорит он. – Я знаю, что ты очень на нее полагалась. Ты знаешь, перед смертью она просила меня приглядывать за тобой.
– Правда? – спрашиваю я. Ох, как бы мне хотелось, чтобы бабушка была жива. Я смотрю в окно сквозь слезы, которые выступили у меня на глазах. – Спасибо вам. За то, что приглядываете за мной, – говорю я.
– Не за что, – отвечает мистер Престон.
Наконец впереди показывается мой дом, и я думаю, что никогда еще не была более счастлива его видеть.
– Как вы думаете, мистер Престон, уместно будет, если я приду сегодня на работу, как обычно?
– Боюсь, что нет, Молли. Будет лучше, если ты на некоторое время возьмешь отпуск, – говорит мистер Престон.
– Не правильнее ли будет позвонить мистеру Сноу?
– Нет, не в этом случае. Сейчас лучше всего не контактировать ни с кем из отеля.
– Там за домом есть парковка для гостей, – говорю я. – Мы никогда ею не пользовались, поскольку у нас с бабушкой бывали главным образом ее подруги, а ни у кого из них машин не было.
– Вы поддерживаете с ними связь? – спрашивает Шарлотта, заезжая на свободное место.
– Нет, – говорю я. – После бабушкиной смерти я никого из них не видела.
Припарковавшись, мы выходим из машины, и я веду моих гостей ко входу в подъезд.
– Сюда, пожалуйста, – говорю я, указывая на лестницу.
– А лифта нет? – спрашивает Шарлотта.
– Боюсь, что нет, – отвечаю я.
Мы молча поднимаемся на мой этаж и идем по коридору к моей квартире, когда из своей выходит мистер Россо.
– Ты! – восклицает он, тыча в меня своим пухлым указательным пальцем. – Из-за тебя в дом приходила полиция! Они тебя арестовали! Молли, ты дрянь, и я не могу позволить, чтобы ты дальше здесь жила. Я тебя выселяю, ты меня слышишь?
Прежде чем я успеваю что-либо ответить, на мой локоть ложится чья-то рука. Шарлотта выступает у меня из-за плеча и останавливается в нескольких дюймах от мистера Россо.
– Я так понимаю, вы хозяин этой трущобы – я имею в виду, домовладелец?
Мистер Россо выпячивает губы, как делает всегда, когда я говорю ему, что немного задержу оплату.
– Я домовладелец, – заявляет он. – А вы кто еще такая?
– Я – адвокат Молли, – отвечает Шарлотта. – Вы же в курсе, что это здание не соответствует практически никаким кодексам и постановлениям, да? Сломанная противопожарная дверь, парковка слишком близко. И любое жилое здание выше пяти этажей должно быть оборудовано работающим лифтом.
– Это слишком дорого, – говорит мистер Россо.
– Уверена, жилищные инспекторы уже слышали все эти оправдания. Позвольте мне дать вам один бесплатный юридический совет. Как, вы сказали, вас зовут?
– Мистер Россо, – услужливо подсказываю я.
– Спасибо, Молли, – говорит Шарлотта. – Я запомню. – Она снова поворачивается к нему. – Так вот, мой вам совет: не думайте о моей клиентке, не говорите о моей клиентке, не преследуйте мою клиентку и не угрожайте ей выселением или чем-либо еще. До тех пор пока я лично не уведомлю вас об обратном, она имеет точно такое же право проживать здесь, как и все остальные. Вы меня поняли? Или вам требуются дальнейшие разъяснения?